Concert Belgique
Alan ker,
Peux-tu nous donner quelques nouvelles de cette soirée chez nos cousins belges ? Du monde, de l’ambiance ? Et as-tu pu croiser Angelo Braduardi qui passait la veille de ton spectacle ?
Trug’ vraz.
A galon.
Yann-Bêr
Je dois dire que j ai ete particulierement bien recu. Et je ne souviens pas avoir ete aussi decontracte. Peut etre une fois ou deux dans ma vie! Il est vrai que j ai pu faire ma balance solo tranquillement le matin, puis repos total jusqu a 21h, puis balance generale juste avant le concert. Avec de bons retours ( assez rare auparavant, courant maintenant), conditions ideales. Impossible a generaliser ( pour le timing). Merci aux organisateurs de Labadoux ( pas bagadou, ni gadoue) festival, si sympas et au cher public.J ai pu meme echanger le micro avec un spectateur reprennant Son ar chistr en Neerlandais.
Malheureusement Angelo a du partir le matin et donc pas de retrouvailles.
Son ar chistr , en all was wollen sie trinken? (que vouvez vous boire?)
en all, même des groupes genre métal hurlant l’ont repris…
Trugarez Alan.
A ma connaissance, la plus ancienne reprise de « Son ar chistr » a été faite en 1976 par un groupe néerlandais qui s’appelait Bots et le titre était devenu « Zeven tagen lang ».
Réf : Voor god en vaterland Disque Fontana 33 tours 6171 009 – Réédition Cd en 2000 : Universal 542 6212
Après, on ne les compte plus, du style variétés mièvres aux plus excités des métalleux type Eluveitie. Chacun ses goûts mais la version d’Alan restera toujours ma préférée (depuis celle de Reflets jusqu’à ce qu’il donne à entendre sur scène maintenant).
Si vous avez d’autres références, ça m’intéresse.
Yann-Bêr
Moi aussi j’ai du mal avec les reprises, quelles qu’elles soient, même si parfois je salue la performance.
« Harpographie »« Harpographie »
Si vous avez d’autres références, ça m’intéresse.
Scooter – How Much is the Fish ? (techno allemande pour p’tits jeunes)
http://www.youtube.com/watch?v=Qlb57uzn1zE
Dans un site (americain?) sur les covers « Second hand songs » on cite « Son ar chistr » comme « Zeven dagen lang ».
J’avais été tres choqué (il y a une dizaine d’années) d’y voir différents covers de …la version neerlandaise de Bots. Sans que la premiere version diffusée et professionelle (la mienne) ne soit indiquée!
Heureusement, quelqu’un a dû ensuite leur signaler ça. Et ils ont donc corrigé. En donnant le nom des deux auteurs traditionnels des années 20. Passés donc du très erroné à la haute precision.
On y voit d autres covers comme Blackmore night, Goran Bregovic, les Chieftains. Je ne crois pas y avoir revu Angelo Branduardi, ni le groupe folk piémontais qui lui avait fait croire que c’était un chant commun à la Bretagne et à l’Italie du Nord…
On sait pourquoi la première reprise fut réalisée par des Néerlandais. J’étais artiste Phillips.
Il est vrai qu’ils se sont débrouillé pour que pas une personne dans toute l’Europe du Nord n’ignore cette chanson en en sachant l’origine. « Merci » pour la courtoisie…
Si quelqu’un a le temps de s’inscrire et d’y ajouter mes plus récentes versions (Again, puis bientôt Olympia 2012), merci.
I know the Bots-version – and I prefer the one of Alan, that was the first one I`ve listened to
Internet search says the song perhaps was written by Jean Bernad and Jean Marie Prima in 1929
Alan – do you know the source? Your own song or inspired by something you`ve listened when you where young ????
It has been written unambiguously on each of the 3 records I have interpreted it: Breton traditionnal song / musical arrangements A.Stivell. The most often nobody knows the author and composer. But it happens that they are known. I learnt it young being part of Cultural Summer camps. Nobody told me of these brothers from the Skaer area. I have known that many years after I first recorded it. The most choking in that « Bots ‘ affair » is that many of the lovers of this song perhaps even don’t know the name of Brittany! It is a crime (and it is not an exageration).
Pour votre information, il existe un article de la revue Kaier ar Poher qui résume l’historique de cette chanson et son utilisation par divers groupes et chanteurs (dont Alan). Son titre n’est pas parlant :
« Sur deux chansons voyageuses » (Goulven PERON), Kaier ar Poher 25 – juin 2009
http://cghp-poher.net/publications/les-kaier/kaier-25.html
« Dont Alan » est quand même un peu gros, vu que « les autres » (j’entends sorti d’un petit cercle)l’ont connu par moi. Apres mon single de juillet 1970.
De mon cote, je l ai appris dans un stage Kendalc’h à Kastell Nevez Ar Faoù en 1959. Chanté par Loeiz Roparz, qui y animait une soirée. J’ai appris pour les freres Prima dans un article d’un de leurs descendants, je crois pour Dastum.
Oui, le « dont Alan » était un peu maladroit vu que c’est surtout vous qui l’avez rendu populaire. L’article le montre bien. Je voulais juste dire qu’elle existait depuis quelques années déjà quand vous l’avez reprise. En aucun cas je ne voulais vous manquer de respect.
Amitiés.
vous savez. Ce n’est pas que je sois si susceptible que ca. Mais tout le monde peut remarquer qu’il est exceptionnel qu’on ne lise pas une histoire ou une chronologie erronée cf pas seulement la question Son ar chistr; mais c’est l’ensemble de l’histoire depuis 70 ans qui souffre d’un révisionnisme involontaire. Tout le monde (les exceptions se remarquent) mélange tous les artistes bretons avec Glenmor et moi- même. Nous n’avons pas la même histoire que les autres, nous-deux. Pour revenir a cette chanson, à qui pensez-vous, qui l’aurait popularisé, avant les divers covers?
et j ai toujours été scrupuleux de parler de mes sources, autant que je les connaisse. Allez voir plutot chez d autres si c’est toujours aussi le cas…
J’espère que ce n’est pas moi qui vous froisse cette fois. Sachez que votre approche est normale puisque celle de la quasi-unanimité (même si celle-ci se trompe).