BROCELIANDE
BROCELIANDE
Celte fontaine, paradis hydromel
Au fond d’un bois cent fois envoûté
Tu t’es noyé pour y voir la belle
Qui t’a donné éternel Eté
P’lec’h emaoc’h-c’hwi Brokilien
Ninian ha Merzhin ?
P’lec’h emaoc’h-c’hwi Brokilien
Hunvreoù pell a gevrin ?
[Où êtes-vous Brocéliande, Vivianne et Merlin ?
Merveilleux rêves, lointains ?]
Elle te conduit aux confins des mondes
Près d’une rive aux plages fécondes
Où les rivières de vos rêves en vos yeux
Ont rajeuni l’Océan trop vieux
Et sous la mer, quelques algues lisses,
Monde enseveli, mes souvenirs pâlissent.
J’ai parcouru nos collines et nos landes
Mais je n’ai pu retrouver Brocéliande
Bonjour à tous et à toutes !
Tout d’abord je voulais m’excuser si je ne suis pas au bon endroit pour poser ma question.
J’adore la chanson le chant de Tialesin, vraiment beaucoup ! Malheureusement je ne trouve nulle part la traduction, donc je voulais savoir si Mr Stivell voulait bien la mettre sur ce forum. Et je me demandais aussi quelle était la langue de cette chanson, du gaélique ?
Voila merci beaucoup et très bonne continuation !
Kenavo
pour ceux qui n’ont pas la pochette de l’album The Mist of Avallon, j’ai repris un poème de Taliesin écrit dans la langue parlée par les contemporains d’Arthur, c’est à dire du Britton, pas encore séparé en Breton, Gallois, Cornique, encore une seule langue divisée en dialectes. En l’occurence, il s’agit de celui parlé notamment en Cumbrie (Nord-Ouest Angleterre, Sud-Ouest Ecosse).
oh ! j’ai un vague souvenir d’avoir étudié Taliesin en L3 de breton, voilà un morceau qui éveille ma curiosité ! je ne savais pas que vous l’aviez enregistrée, j’avoue ne pas trop bien connaitre votre discographie, à part quelques uns des grands classiques…Dès demain je me renseigne sur cet album
Brocéliande : ces paroles m’évoquent une promenade émerveillée à la fontaine de Barenton, un après-midi d’été : à l’aller : le soleil à travers les arbres et la recherche, à chaque détour du chemin, de cette fameuse fontaine que je ne connaissais pas. Puis une fois là bas, les bulles qu’on guette, quelques personnes rencontrées autour de l’eau. Au retour, le ciel qui se couvrait et l’orage qui menaçait. Mais je n’ai vu ni Vivianne, ni Merlin. Enfin il me semble.
(je viens de découvrir votre forum un peu par hasard, j’en suis absolument ravie !)
Cher Alan,
pour « Le chant de Taliesin », tu indiques une traduction en gallois contemporain par Tom Morrys – vient-elle d’un livre ou l’as-tu demandé à cette personne? Dans ce cas, qui est-ce?
Il est indiqué sur la pochette que dans ce chant en l’honneur des Uryens, Taliesin décrit la bataille de Catraeth: il me semblait que c’était le barde Aneirin, qui avait raconté cette bataille dans Gododdin ? Existe-t-il une traduction du passage de Taliesin que tu utilises?
Amicalement.
dans le livre de Taliesin, plus précisément Canu Taliesin, retranscrit par Ifor Williams, il y a bien une élégie de Owein fils d’Urien à la bataille de Catraeth que j’ai utilisé. De même Aneurin écrit sur ce thème dans le Goddodin, s’inspirant de la transmission orale venant du 6ème siècle.
J’ai demandé à Tom Morris, ami et chanteur gallois (ancien ami de Nolwenn Korbel, …pour le côté people), de traduire un passage en Gallois moderne. J’ai eu la joie de le revoir à mon dernier concert en Galles.
Je chante les couplets dans le Britton aussi près que possible de l’époque et peu éloigné de celui du supposé Arthur historique. D’ailleurs, si celui-ci est purement mythique, ça ne me dérange pas outre mesure.
Je dois dire que les oeuvres traitant du cycle arthurien manquent d’interêt pour l’époque et les sources.
Ce Britton sonne comme l’éclat des épées, c’est assez violent. Peut-être qu’une version live aurait été carrément death-metal (?).
Qui se cache derrière Alan Stivell , administrateur ?
c’est bien lui
une seule chose à dire le chant de taliesin un chant aux sonorités zappaïennes !!
Frantz
Webvael: sell a-dost ouzh an dra-se.
un très beau hommage sur la bretagne un endroit paradisiaque que j’ai eu le plaisir de visiter on se croirait dans une forêt amazonienne surtout avec sa cascade
Dans la clairière mystique de Brocéliande,
Une fontaine coule, doux paradis aqueux,
Un bois ensorcelé, de légendes en cascade,
Où tu te perdis, ensorcelé par la vue.
« Où es-tu, Brocéliande, Viviane et Merlin ?
Rêves merveilleux, lointains, divins ? »
Elle t’entraîne aux confins des univers,
Près d’une rive aux plages fertiles,
Où les rêves de tes yeux, rivières éphémères,
Rajeunissent l’océan trop vieux.
Et sous les flots, les algues douces,
Un monde englouti, mes souvenirs s’évaporent.
J’ai arpenté collines et landes éthérées,
Mais Brocéliande, je ne peux la retrouver.
Grâce à une source d’information riche et complète, ce compagnon accueillant, pédagogue et passionnant vous guide dans la découverte des trésors de la langue française. Développé depuis plus de 30 ans, et régulièrement mis à jour, par nos expertes en linguistique, LeDico par Sur le dictionnaire MerciApp apportera une nouvelle approche du dictionnaire en ligne et surtout des définitions jusqu’alors jamais publiées. Explorez un outil en ligne offrant plus de 100 000 mots, leurs sens actuels et passés, ainsi que des exemples et des mises en situation.
Complétez vos connaissances linguistiques avec des informations connexes et complémentaires : les particularités de la langue, des conseils pour éviter les confusions et des anecdotes historiques. Libérez votre créativité avec plus de trois millions de synonymes et enrichissez vos connaissances de la langue française. Enfin, puisez dans les 24 000 locutions, expressions et proverbes pour ajouter une touche d’originalité à vos écrits. Avec LeDico, le nouveau dictionnaire en ligne proposé par le correcteur d’orthographe MerciApp, améliorez votre français de manière simple, instantanée et intelligente.