Sérieusitude?

 

Notifications

Retirer tout

Sérieusitude?


Page 5 / 66



(@import)
Membre

@martine: bwwoooinnn, bien tenté, mais essaie encore.

@gwell, voii voui, mais si j’ai 5 mn de retard tu rongeras ton frein mais pas mes orteils steuplé.En attendant,peut-être, essaie encore?

En tout cas, ça me rassure de voir que je n’aurais pas été la seule à rester bouche bée comme je l’ai été à ce moment-là… heureusement une gentillette à mon côté, voyant mon air positivement ahuri, m’avait traduit la chose pour que je puisse suivre le reste de la conversation.

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 11:14 am

(@import)
Membre

Dernier essai : un lien avec pile ou face ? J ‘ai joué pile, dans le sens j’ai lancé ma pièce dans le pile,  j’ai raté et laissé tomber ?
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 12:21 pm

(@import)
Membre

@gwell: non plus.
Sorry, c’est assez tordu, je sais bien …

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 12:31 pm

(@import)
Membre

Or donc braves gens, pièce et pile font partie de ces mots dont l’acception locale  est directement issue d’une autre langue, à noter que Marseille a assimilé plein de mots venus d’ailleurs, c’est un port, ceci expliquant peut-être cela.
Les mots pièce et pile sont une traduc directe du provençal, apparemment, et confondus avec les mots français.

Pour être fatigué·e, je ne sais pas pourquoi, cela signifie être très malade.
Alors être bien/très fatigué·e c’est carrément se coltiner un méchant cancer ou une saleté de ce genre, en clair, la personne concernée est proche de la fin.
Ne donc pas répondre ingénument:
– ha ben faut qu’ille se repose, alors.
Blanc assourdissant assuré.

Avoir l’œuf, à l’inverse, signifie avoir un pépin comme les gens qui ‘ont toujours quelque chose’ qui les empêche de vivre leur quotidien, majoritairement à cause d’une paresse incommensurable, genre ces gens sont sujets à une piqûre de flemmardite-pas-envie aiguë fréquente avec rappels à demande.

Pas évident hein?
Voilà voilà.

Ha la traduction?
Pardon pardon, où avais-je la tête.

Donc la dame en question disait:
– oh j’en avais assez, alors j’ai laissé la pièce dans la pile et vaï je suis partie.
ce qui signifiait:
– oh j’en avais assez, alors j’ai laissé la serpillère dans l’évier et vaï je suis partie.
(étonnant d’ailleurs, qu’elle ait dit ‘vaï’, en principe marseille  dit ‘zou’ ou bien ‘zou maï’)
(explication via ouiquipédiatre si vous voulez chercher)

A vous! Que j’aie le plaisir de ne rien comprendre, à mon tour 🙂
Tadammm il est 12:03, j’envoie sinon y’en a une qui va me bouder 🙂

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 1:02 pm

(@import)
Membre

Ouais, c’était tordu comme comme une serpillère !
En gallo, ca peut donner ( pas trop sûre, suis pas gallèsante) : j’ai laissé chèrre la lotte (ou pilhot) dans la dalle,  j étaye un ptit trop lassaye et dame je m’en allites !
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 1:20 pm

(@import)
Membre

Haaaa.. en effet… j’aurais rien compris non plus 😡

Because la lotte  c’est un poisson, cherre, bon avec choir ça peut le faire, étayer.. ben c’est pas du tout ça…lassaye inconnu au batailllon et allites, ben vec aller, on peut.
Pfiou.

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 1:24 pm

(@import)
Membre

Ben, c’est pas mal  d’autant que difficile d’écrire un parler complètement oral, et que j’ai entendu autour de moi mais pas à la maison. Pour serpillière, j’ai entendu utiliser le mot lotte, moi je dirais plutôt pilhot ou pilhoù, la dalle c’est l’évier, lassaiye , c’est fatigué, cherre vient de choir , m’en allites, du verbe aller , conjugué au passé simple très utilisé en gallo comme en latin, mais passé simple toujours en ite.
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 6:17 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

ce n’est pas dans ce post que je devrais mettre ce que je vais dire. Mais, dans ce site, autant tenir compte de certains de mes avis.
Je trouve très intéressant de parler des « poches », etc. J’ai découvert plein de choses dans le Bordelais, pas seulement le vin, et même pas seulement les choses…
Mais vous savez que j’ai l’obsession qu’on « différencie les différences » indigènes ou non. Sinon, tout est brouillon ou brouillard.
Je lis certains continuant ici à évoquer la richesse de variantes locales, mélangeant les vraies variantes locales du Français, de ses patois, dialectes, accents, avec la déformation et même « défrancisation » du Français dans ses « provinces réputées étrangères », ses colonies européennes ou d’outremer.
Stephan refait la même confusion (excuse moi!)parlant de l’Anglais et des accents écossais.
Oui, parler avec l’accent écossais, breton, ou occitan c’est parler MAL anglais ou français…Et ça peut être BIEN de parler MAL français parfois ( vous me trouviez peut-être un peu tordu?).
Utiliser des accents ou des expressions venant des « patois » ou dialectes réellement français, c’est parler BIEN Français. Quelqu’un qui parle avec l’accent tourangeau et utilise des expressions tourangelles parle BIEN français.
Vous comprenez ce que je veux dire? Ou peut-être je m’exprime mal? Ne craignez pas de me le dire.

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:04 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Désolé de cette parenthèse qui devrait être rangée ailleurs.
Je réitère aussi l’idée qu’un bretonnisme est quelquechose qu’on ne retrouve pas ailleurs. L’auteur du livre (Hervé Lossec) reconnait qu’il s’est parfois trompé. Quand on parle du Gallo, il faudrait être certain qu’on ne retrouve pas ça en Mayenne (et sans encore vouloir froisser, je pense que c’est bien rare). Certains vont trouver que mes pinaillages et besoins de précision horlogère tirent vers la pathologie. La faute à mon prof de philo.
Fin de parenthèse, retour à la non-sérieusitude!

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:12 pm

(@import)
Membre

Ce que je comprends, c’est que supposément nous serions en train de hiérarchiser les parlers français?
En ce qui me concerne, non.
A part le petit moment de surprise/gêne lorsque je ne comprends pas qq’un qui parle français, je trouve ça plutôt sympa parce que cela atteste de la vie d’une langue.
En l’occurrence, je citais des exemples d’un parler français qui a assimilé des mots d’une autre langue (provençal) et d’autres présentant des mots/expressions qui ont une autre signification que dans d’autres endroits (paraît que ça se nomme le ‘francitan’), je n’ai pas l’impression de hiérarchiser, peut-être me suis-je mal exprimée, alors.
Pour les accents grands-bretons itou: je râle en mon for de ne pas comprendre, je m’amuse de mon agacement, mais ça ne va pas plus loin.
Bon je n’ai peut-être pas bien compris le message ci-dessus?

edit, je viens de voir le 2ème post d’Alan: oui, anesthésions les profs (youpiiiiii j’irai pas bosser, yay! ha de philo? zut, encore refaite !)

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:15 pm

(@import)
Membre

Me voilà confus….j’avoue que je ne comprends pas très bien ce que tu veux dire ! Est-ce que tu veux dire que les Ecossais parlent mal anglais parce que leur accent vient de ce qu’ils parlaient autrefois le Scots ou le gaélique et qu’ils ont gardé cet accent en adoptant l’anglais ?

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:17 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

puisque nous restons dans la non sériositude. On est obligé de ranger un peu les concepts. Sinon, comment fait-on?
Je ne fais aucune hiérarchie. Un patois français, c’est du Français, et même du Bon français.
L’Anglais du Centre est différent de celui ou ceux de Londres. Tout aussi bons. L’Anglais d’Ecosse est un anglais aussi déformé et aussi peu anglais que celui déformé par un russe. Les transformations n’ont rien à voir. Aucun jugement de valeur quand on traite un chat de chat tigré.

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:22 pm

(@import)
Membre

Non je ne trouve pas. L’anglais parlé par les Ecossais est globalement très « académique », seul l’accent est déroutant pour les non habitués.
Bon j’arrête là pour ce soir, je vais être en retard à mon fest-noz (si si il y en a parfois en Normandie !)

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:27 pm

(@import)
Membre

Moi quand je parle du gallo( je dis le mot gallo , j’ignore si il a une authenticité) j’entends ancien français , roman, qui tire son origine de la langue d’oil qui couvre une grande partie du nord de l’hexagone avec des variantes Et comme Elihah, je ne fais pas de hiérarchie, je suis d’ailleurs ok avec elle, et je trouve par exemple dans le gallo des expressions imagées, amusantes  parfois rabelaisiennes.
A galon
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:30 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

qui a parlé de hierarchiser?
Personnellement, je mets au même niveau patois et forme officielle ou académique. Au moins à un certain point…

Mais dans ce débat hyper récurrent ici, j’ai le sentiment de ne pas trouver les mots pour communiquer correctement ma pensée. Dur pour quelqu’un qui n’écrit pas que des notes de musique.
Si ici quelqu’un comprend tout à fait ce que je dis sur ce sujet, peut-être cette personne aura une idée pour m’aider à être plus clair. Je suis preneur.
Mais il faudra en parler sur un autre post. Pas très rigolo.

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 8:37 pm


Page 5 / 66



 

Retour en haut