En tu all d’al lann…

 

Notifications

Retirer tout

En tu all d'al lanneg

(@import)
Membre

Bonjour,

J’aime beaucoup cette mélodie.
On la trouve dans les « Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne » de Bourgault-Ducoudray (an hader), mais uniquement avec des paroles en Français de François Coppé.
Je connaissais surtout avant l’interprétation des frères Quéféléant, avec la mélodie au violoncelle.

Je connais les paroles suivantes en breton (de mémoire)

Pa strink an ed a vernioù
War zouar an Arvor
A gleiz me wel menezioù
A zehou me wel ar mor (2w)

Ar bloaz a zeu vo bara
‘Vit holl tud ar c’hontre
Ha greun e-leiz da vagañ
Holl laboused an neñv (2w)

Va c’hwezenn a ruilh fonnus
Dindan an avel yen
O pebezh glizh burzhudus
Da drempañ va zachenn (2w)

Je ne suis pas parvenu à savoir si ces paroles étaient des paroles « originales », ou si elles avaient été reconstituées après coup à partir des vers de mirliton de François Coppé, par le barde E. Cueff par exemple, qui a fait une réédition des « trente mélodies » dans les années 30. Je n’ai pas eu accès à cette édition.

Bourgault indique avoir noté cette mélodie à Pédernec. Les paroles bretonnes m’évoquent plutôt la Basse-Cornouaille.

En tout cas, c’est un timbre répandu. La fameuse Madame Bertrand chantait sur cet air « Nozvezh kentañ ma eured », qu’on a plutôt l’habitude d’entendre sur des airs à danser.

La comparaison de l’arrangement « salonard » de Bourgault avec la mélodie très libre de Mme Bertrand donne d’ailleurs une bonne idée de l’écart qui peut exister entre une interprétation traditionnelle, et ce qu’en fait un musicien de formation académique.

A-greiz kalon,

Y-F

Citation

Posté : 12/11/2012 4:11 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

vous n’avez pas dû avoir accès à l’album Emerald lui-même, où sont indiqués précisément les intervenants.
Notamment ce poème de Jakez Konan « O terriñ kleuz » (Remodelant le talus) que j’ai mis sur la musique trad de « An hader » que je chantais en veillée avec mes potes scouts Bleimor dans les années …50.
Le texte s’y trouve bien sûr. La traduction est sur mon site (sauf erreur), une adaptation par son fils Gireg.

RépondreCitation

Posté : 12/11/2012 4:44 pm

(@import)
Membre

Bonsoir,

En fait, mon intervention avait pour objet les paroles originales de « An Hader », et non pas celles de « Er penn all d’al lanneg », que j’ai d’ailleurs sous les yeux.

Du coup, j’ai ressorti ma collection de « Al Liamm » et le poème de Jakez Konan.
C’est de la haute poésie, exigeante, qui m’a fait penser à celle d’un Maodez Glandour, avec ses rimes internes et ses allitérations.
C’est aussi la poésie d’un homme arrivé à la fin de sa vie, qui touche à la sagesse et à l’essentiel.

Merci de m’avoir fait découvrir ce beau texte sur lequel j’étais passé un peu vite.

Y-F

RépondreCitation

Posté : 13/11/2012 1:07 am

 

Retour en haut