Thank you from Nebraska
Demat Alan Stivell,
C’ést moi la femme du Nebraska qui ai eu le grand plaisir d’assister à votre concert superb et transcendant à Mauron le 18 mai, et la grande joie de vous rencontrer ensuite en compagnie des amis Danielle et son mari Jacky. J’étais tellement émue et sous l’enchantement de votre musique, de votre générosité d’esprit, et de votre âme lumineuse, pour vous dire un mot ! C’est donc un plaisir de pouvoir vous remercier ici.
Dans les années 1970, en Irlande, j’ai eu deux moments d’illumination. Tout d’abord, dans le tumulus de Newgrange, j’ai retrouvé mon âme, ma spiritualité (l’animisme celtique), et un amour passionné pour la Celtie. Et puis, pour la première fois, j’ai entendu votre musique !
Je me souviens du moment, la radio, l’endroit où je me tenais, la qualité de la lumière dans la pièce. Même lors de l’extraordinaire renaissance de la musique celtique en Irlande à cette époque, votre musique a été une révélation, une nouvelle lumière dans le ciel, d’une inspiration inoubliable. La lumière qui est la vôtre a continué à briller toujours, plus fort à travers les décennies qui ont passé depuis. Comme nous le reconnaissons, vous êtes, réelment, le barde, le héros, le guérisseur, qui récupère les dons de l’autre monde pour transformer son peuple, la Bretagne, et le monde. Vous êtes le Taliesin de notre temps.
Et je vous remercie du fond du cœur, pour votre art, votre compassion et votre humanité. Pour Jean Markale, le passé celtique n’est pas un musée, c’est l’âme vivante d’un peuple, pour inspirer l’avenir et trouver une voie à suivre. C’est tout comme votre musique, qui est vivante et en constante évolution. Aujourd’hui, plus que jamais, pour protéger la Terre, il nous faut partager la « sagesse de la terre » (selon les mots de Per-Jakez Hélias et Jean Markale) de tous les peuples autochtones de la Terre, et de toutes les cultures du monde, y compris la sagesse et la spiritualité des Celtes, englobant l’amour, la compréhension et le respect de la nature, voire l’immersion dans la nature. Votre parcours le souligne et l’a fait connaître et ressentir. S’il y a de l’espoir, vous êtes de ceux qui aident à l’apporter et à indiquer un chemin.
Comme Merlin, qui chantait pour son “petit cochon,” votre musique touche et apaise même les animaux, comme je l’ai vu souvent, ce qui est trѐs émouvant. Notre chatte Nimue (un nom pour Viviane, la Dame du Lac, parmi les anglophones), noire aux yeux émeraude, aimée et envoûtante, la déesse mère de nos chats, aimait particulièrement votre musique de harpe, et à la fin de sa longue vie, elle choisit elle-même de traverser le Voile, tout à fait paisiblement, au son d’Ys, comme avec la marée (en accord avec la belle croyance des Gallois), un passage d’une grande tendresse. Je pense a vos vers,
Univers je t’entends
Ressentant la moindre vibration
Moi, volontairement emporté par la vague
Vers l’harmonie de l’ordre cosmique
Passionnée par le cycle arthurien depuis ma plus tendre enfance, j’ai souhaité de tout mon cœur chercher un jour la Brocéliande de votre chant envoûtant et du rêve de Chrétien de Troyes. Et puis, j’ai pu vous entendre jouer « live » pour la première fois, lors de mon premier séjour (d’une petite semaine) en Brocéliande, votre premier concert en Brocéliande depuis l’âge de dix ans ! Je suis reconnaissante pour la magie de la forêt enchantée, et pour vous-même !
Cela fait deux ans et demi que la Bretagne et la forêt de Brocéliande m’ont tendu la main d’une manière inattendue et autremondaine. Je me suis retrouvée active dans un projet qui m’était cher, je me sens la bienvenue, et maintenant j’ai la Bretagne dans mon cœur tous les jours. J’espère m’y rendre souvent, en personne comme en esprit !
Da vro a blij din kalz !
Je suis dramaturge, actrice et auteure-compositrice. Je joue du bodhran, du sifflet irlandais, des psaltérions, et aussi, un peu, de la harpe celtique, juste assez peut-être pour faire découvrir l’instrument aux gens qui le rencontreront peut-être pour la première fois. En raison de malentendus et d’erreurs techniques au début en m’enseignant moi-même, j’espère maintenant, cet hiver, recommencer à la harpe celtique à partir des fondamentaux–et aussi commencer à apprendre un peu de la langue bretonne ! Notre petite troupe « How Now ! » interprète de la musique, des pièces de théâtre, de la poésie et des contes d’Irlande et des pays de Grande-Bretagne, et à l’avenir, de la Bretagne armoricaine. J’accompagne aussi mon mari, chanteur et philosophe, le cornique du côté de sa mère et l’anglais du côté de son père.
Née à New York, j’ai commencé à me sentir à l’aise dans le Nebraska et à l’apprécier lorsque nos deux chevaux de trait (sauvés d’une industrie urbaine cruelle) ont vu leur pâturage ici comme un paradis, et j’ai commencé à voir à travers leurs yeux. Un ami breton m’a dit que la vieille étable de nos chevaux, pas peu autremondaine, lui rappelait Brocéliande elle-même, et maintenant j’ai vu par moi-même qu’il avait raison. À Omaha, notre petit quartier appelé Gifford Park est diversifié, multiculturel, inclusif, solidaire, actif et très accueillant et amical pour les réfugiés, et c’est aussi un arboretum communautaire pour notre amour du vert et de la Terre, et nous sommes donc reconnaissants de l’appeler chez nous.
De notre vivant, que la Bretagne soit réintégrée et autonome (ou independente !) , que la langue bretonne continue à s’épanouir, et que les pays celtes continuent de tisser de plus en plus leurs liens entre eux ! Que l’Irlande soit unie (la Première ministre des Six Comtés, Michelle O’Neill, s’attend à un vote sur la réunification d’ici 10 ans !) ; que l’Ecosse soit indépendante et dans l’Union européenne ; et que l’Ukraine, la Palestine, le Tibet soient libres, pacifiques et souverains, et ainsi de suite partout sur Terre !
Trugarez Vras. Go raibh míle maith agaibh!
Beannachtaí an bhandia Bríd oraibh/Bennozh an doueez Brigid warnoc’h.
A galon,
Clarinda
Clarinda White
P.S. Mes ancêtres sont originaires d’Europe de l’Est, et je crois que votre beau nom de famille maternel, Dobrouchkess, peut être une variante de Dabrowski (fém. Dabrowska), un nom polonais signifiant « un bosquet de chênes ! » Peut-être êtes-vous druidique des deux côtés de votre famille ! Et aussi de Dobrowski, qui a aussi une origine indépendante avec le sens de « bon ». Les deux sont des variantes du lituanien Dambrauskas/Dubrauskas, du biélorusse Dubrouski/Dombrouski, Ukrainian Dubrovskyy (fém. Dubrovska), du russe Dubrovsky/Dombrovsky, etc. Si vous le souhaitez, je me ferai un plaisir de vous en envoyer plus d’informations.
mil gu raith maith agat!
Et votre PS sur le nom Dobroushkess m’intéresse beaucoup.
Quand vous parlez du lituanien Dambrauskas, ou Dubrauskas, ça ne vient pas du slave Dobro= bon?
Degemer mat deoc’h e douaroù keltiek ar c’hreizteiz (Bienvenue à vous dans les terres celtes du sud)!
Ci-joint
1.À la recherche de la signification du nom de famille Dobroushkess. Ma première recherche sur les significations possibles de Dobroushkess.
- Articles sur certains noms slaves et baltes. Extraits de courts articles sur quelques noms slaves de “bon” et de “bosquet de chene,” avec deux courts articles sur le nom “Dambrauskas.”
3.La langue lithuanienne. Articles intéressants sur la langue lituanienne.
Demat Alan,
Trugarez vras pour vos beaux mots de bienvenue ! Être accueillie par le barde en chef de Bretagne est un don de l’âme, ur gwir bennozh pe hud qui me donne la belle impression d’avoir reçu le rameau d’or pour y entrer et me sentir chez moi.
Vous posez une bonne question sur la signification du nom lituanien Dambrauskas/Dubrauskas, et ca m’a fait penser. La réponse directe est oui, je suis d’accord, à l’origine il doit être dérivé du slave Dobro pour signifier « bon, » ou, moins probablement, il se peut aussi, « bosquet de chênes. » Mais… c’est un peu compliqué !
Votre question m’a fait réfléchir et me demander si le lituanien est même une langue slave? Il existe en effet de nombreuses versions slaves du nom dérivées de dobro pour « bon » (de l’ancienne racine proto-slave « dobr » signifiant « bon, gentil »)– mais la langue lituanienne n’est pas slave ! C’est « Balt », et on dit même que c’est la plus ancienne langue indo-européenne vivante dans le monde, dérivée en partie du sanskrit ainsi que du latin et du grec. Le breton et le gallois se comprennent, ainsi que l’italien et l’espagnol, l’ukrainien et le russe, etc. Mais le lituanien et le russe (ou le polonais ou toute autre langue slave) ne le font pas. Même les deux dialectes lituaniens actuels ne peuvent pas se comprendre, sauf en parlant un dialecte standard qui doit être appris à l’école !
Je pense que c’est peut-être la raison pour laquelle, lorsque j’ai trouvé des sites Web sur Dambrauskas/Dubrauskas, il y avait tant d’hypothèses différentes sur la signification de ces noms – merle, corbeau, tambour battant, cœur battant d’excitation, vallée – basées sur la similitude des noms avec différents mots en lituanien, des mots qui ne sont pas d’origine slave ! Même si le nom est devenu lituanien en « kas », il semble que sa signification originelle ait été oubliée.
Alors, il y avait des rencontres de Lituaniens avec des Allemands et des Polonais, puis avec des Russes, et ainsi de suite, des occasions d’emprunter des noms slaves, mais en leur donnant une prononciation et une orthographe lituaniennes. (Les noms Dambrauskas/Dubrauskas existent au moins depuis le Moyen Âge, mais l’écriture la plus ancienne que nous ayons en lituanien date du XVIe siècle.) Ainsi, la signification des versions slaves des noms Dambrauskas/Dubrauskas semble claire (« bon » pour la plupart, et parfois, “bosquet de chenes”), mais il se peut que la signification des versions lituaniennes du nom soit oubliée ou perdue. Qu’en pensez-vous? C’est peut-être pour cela qu’il était difficile d’accéder à la source du sens du nom !
Voici un court article trѐs utile sur les noms de famille lituaniens, que j’ai fais traduire par ordinateur:
Noms de famille lituaniens
Selon la tradition, les Lituaniens ont deux noms : le nom de famille, hérité du père (plus rarement, de la mère) et le prénom. Les noms de famille sont apparus en Lituanie avec l’introduction du christianisme lorsque, au baptême, les gens recevaient un nom chrétien qui, en règle générale, était utilisé avant le nom ethnique. C’est ainsi que, dès le début, les Lituaniens ont reçu des noms de famille d’origine étrangère. Parmi les classes privilégiées, les noms de famille se sont enracinés beaucoup plus tôt (dans la première moitié du XVe siècle), alors que chez les paysans, les noms de famille se sont établis jusqu’au XVIIe siècle ou même plus tard. À l’heure actuelle, 50 000 noms de famille ont été enregistrés en Lituanie. La majorité d’entre eux sont d’origine étrangère dérivée de noms propres ou communs d’autres langues.
Les noms de famille d’origine lituanienne ou balte constituent un pourcentage assez faible. Leur origine est généralement attribuée à d’anciens noms de personnes lituaniens tels que Budrys, Girdenis, Tylenis, Vilkas, Amantas, Bukantas, Rimgaila, Vizgirda, Tarvydas. D’autres noms de famille peuvent être attribués à des noms communs qui étaient utilisés comme surnoms tels que Baltakis « Yeux blancs », Didgalvis « Grosse tête », Kuprys « Bossu », ou à des noms de métiers et de professions tels que Dailide « Charpentier », Kubilius « Cooper », Puodzius « Potter », Racius « Charron », ou même à des noms de lieux tels que Bugailiskis « de Bugailiai », Pazeimys « de Zeimys », Puniskis « de Punia » et ainsi de suite. Les noms de famille d’origine étrangère sont arrivés en Lituanie à différentes époques et de différentes manières. Il existe des noms de famille latins, grecs, hébreux, slaves, germaniques, tatares et d’autres origines. Certains sont venus par des contacts directs avec des locuteurs de langues étrangères, par exemple, la majorité des noms de famille slaves, germaniques et juifs ; d’autres sont venus d’une troisième langue, principalement d’une des langues slaves, comme par exemple, les noms de famille d’origine grecque, romaine et hébraïque.
Le plus grand nombre de noms et de prénoms lituaniens sont dérivés de noms grecs qui sont arrivés en Lituanie via les pays slaves ou l’Europe occidentale avec le christianisme, par exemple, Aleksas, Aleksandras, Andrius, Dionizas, Eugenijus, Ipolitas, Jeronimas, Jurgis, Kipras, Kristupas, Leonidas, Petras, Steponas, Zenonas. Se déplaçant d’une langue à l’autre, ces noms ont changé de forme extérieure et sont devenus les éléments de liaison entre les différentes langues. Beaucoup d’entre eux se sont transformés en noms de famille, par exemple, Andrius (de Gr. Andreas « viril, courageux ») a donné les noms de famille suivants Andraitis, Andriulis, Andriejauskas, Andriukaitis, Andriukevicius, Endrasius, Endriukaitis, Indriulaitis et d’autres, 245 noms de famille ont été dérivés de Petras, 170 de Grigas, 160 de Jurgis, 145 de Steponas, 140 d’Ambraziejus, 115 d’Aleksandras.
Le nom de famille le plus fréquent en Lituanie est Kazlauskas, la deuxième place en popularité appartient à Petrauskas.
L’une des particularités qui frappent l’étranger est la différence entre les noms de famille masculins et ceux des femmes mariées et non mariées. Les noms de famille des femmes mariées se forment en supprimant le fin du nom de famille masculin et en ajoutant le suffixe – iene, par exemple, Katilius – Katiliene, Varnas – Varniene, Zujus – Zujiene (ou Zujuviene). Ainsi, le suffixe – iene a la même signification que l’anglais Mrs. utilisé avant le nom d’une femme mariée. Les noms de famille des femmes non mariées se forment en ajoutant les suffixes – aite, – yte, – ute, – te, par exemple, Katilius – Katiliute, Zujus – Zujute, Varnas – Varnaite, Banys – Banyte. La seconde moitié du XXe siècle a vu l’émergence d’une nouvelle tradition pour les femmes mariées, en particulier les artistes, d’utiliser leur nom de jeune fille.
[Dans la Lituanie moderne, cependant, certaines femmes ont décidé d’avoir leur nom de famille neutre en supprimant la fin et en ajoutant un simple -e à leur nom de famille. En conséquence, il y a des noms de famille comme Kazlauske, Butke et Jonaite. Après tout, ce n’est l’affaire de personne que l’on soit marié ou non, n’est-ce pas ? www.simplyieva.com]
Il me semble que votre nom de famille maternelle est derivé de lituanien Dambrouskas/Dubrauskas ou de l’une de ses nombreuses variantes slaves, mais avec une orthographe plus française. (Comme « v » et « w » peuvent également être équivalents à « u » dans les noms slaves, et que sz en polonais est plus prononcé comme « sh », une variante comme Dobrovszky par exemple (voir ci-dessous) ou même Dobrovski/Dobrowsky est extraordinairement proche de votre nom de famille maternel.)
Deux exemples ! Mon nom de jeune fille est Karpoff, dérivé d’un nom russe très courant Karpov. (La famille de ma grand-mère était ukrainienne et polonaise. Son deuxième mari s’appelait Karpoff.) On m’a dit que l’orthographe en « ff » était la translittération française du nom Karpov ! Je ne sais pas si c’est vrai ou pas. (Karpoff/Karpov signifie carpe en russe, mais en tibétain, le mot karpo signifie « blanc », et c’est aussi la signification de mon nom marital, White, qui signifie blanc/blanche !)
(Aprѐs avoir écrit cela hier, j’ai vu ceci par hasard cet aprѐs-midi: « Les translittérations du russe ont historiquement été fortement influencées par le français, qui était une langue plus importante pour la diplomatie à l’époque des tsars. » Et aussi, « En russe в [le « v » russe] se dit « f » au lieu de « v » quand c’est à la fin d’un mot – c’est plus comme « Gorbachoff ». En cherchant des renseignements de votre nom, j’en ai trouve pour le mien! Merci!)
Plus intéressante est l’histoire du professeur Ivanhoe, qui a visité l’université de mon mari, Creighton University à Omaha, dans le Nebraska. Je lui dis : « Quel nom romantique et chevaleresque vous avez, le nom du héros écossais de Sir Walter Scott, n’est-ce pas ? » Avec un soupir, il nous a expliqué qu’il venait d’une famille russe appelée Ivanovitch (ce qui signifie fils d’Ivan), mais lorsque son grand-père est arrivé à Ellis Island (autrefois le point d’entrée des immigrants d’Europe, sur un îlot près de la Statue de la Liberté éclairante le monde), le douanier n’a pas voulu écrire l’orthographe compliquée – ou peut-être, il l’a mal entendu. Au lieu de cela, il a écrit un mot plus familier qu’il ne le pensait : Ivanhoé ! C’est ainsi qu’Ivanhoé est devenu le nom légal et permanent de la famille.
Vous trouverez ci-joint mes premières recherches sur les significations possibles de Dobroushkess, et ensuite des extraits de courts articles sur certains noms slaves de « bon », et de « bosquet des chênes », avec deux articles sur le nom “Dambrauskas.” Sont également joints des articles sur la langue lituanienne, qui est une langue intéressante, et qui a connu une répression sous l’Union soviétique similaire au breton sous la France, à l’irlandais sous l’Angleterre, au tibétain sous la Chine et aux langues indigènes d’Amérique du Nord sous les États-Unis.
J’ai bien peur que ce soit trop, mais lisez ce qui vous intéresse !
Les noms slaves dérivés de “dobro” signifient de nombreuses nuances de “bon”, y compris, bon, gentil, généreux, chéri, honnête, noble, de bonne volonté, fortuné, fertile (la terre). Avec autant de variantes slaves de « dobro » répandues, Dambrauskas/Dubrauskas, sans doute d’origine slave, doit signifier « bon », (avec « bosquet de chênes » comme possible, si le nom dérive d’une variante polonaise particulière).
Je serais reconnaissante pour vos pensées sur le nom de votre mere belle, Dobroushkess !
A galon,
Clarinda
A la Recherche de la signification du Nom de Famille Dobroushkess
Tous mes ancêtres sont d’Europe de l’Est d’origine ashkénaze, en particulier d’Ukraine et de Pologne, ainsi que de Vienne et d’un village près de Minsk. Je m’intéresse donc à votre beau nom de famille maternel, Dobroushkess ! Dans notre lycée près de New York City, il y avait des élèves nommés Dabroski, Dabrowski, Dabrowsky, Dambrowski, Dombroski et Dombrowski, et je me souviens d’une Miss Dubrauskas, enseignante. Un collѐgue de l’université de mon mari s’appelle Dombrowski. Peut-être que le nom de votre mère appartient à la famille de noms avec des variantes comme celles-ci, y compris le nom lituanien Dambrauskas/Dubrauskas. (Il y a aussi une ville tchèque appelée Dobruška.) Dobroushkess pourrait-il être une version avec une orthographe française de l’un de ces noms ?
TABLE DE NOMS
Ce qui me fascine, c’est:
« Dąbrowski est un nom d’habitation dérivé du nom de lieu ‘Dąbrowa’ ou ‘Dąbrówka’, qui est utilisé pour plusieurs lieux spécifiques en Pologne ou génériquement comme « un bosquet de chênes », le sens [français] de ces mots polonais. »
(Il y a au moins 215 lieux appelés Dąbrowa en Pologne et 16 en Ukraine Dąbrowa – Wikipedia, the free encyclopedia)
« Bosquet de chênes ! » (Oak grove en anglais, comme un nemeton!) Peut-être êtes-vous druidique des tous les deux côtés de votre famille !
De plus, les armoiries de Dąbrowski montrent une reine jouant de deux cors anciens, un peu comme les cors celtiques !
ARMOIRIES DE DABROWSKI
Aussi, Dabrowski Surname/Last Name: Meaning, Origin, Family History
“Polonais (Dąbrowski): nom d’habitation pour quelqu’un de l’un des divers endroits appelés Dąbrowa ou Dąbrowka, nommés avec dąbrowa ‘bosquet de chênes’ (de dąb ‘chêne’). Comparez Dombrowski et Dombrowsky.”
(Dictionary of American Family Names, 2nd edition, © Oxford University Press, 2022.)
https://www.familysearch.org/en/surname?surname=dombrowski#:~:text=Dombrowski%20Family%20History,-Dombrowski%20Name%20Meaning&text=Polish%3A%20variant%20of%20D%C4%85browski%20(see,is%20also%20found%20in%20Germany
“Signification du nom Dombrowski Polonais : variante de Dąbrowski (voir Dabrowski ). Juif (ashkénaze) : nom d’habitation pour quelqu’un de l’un des nombreux endroits appelés Dombrowa (en polonais Dąbrowa) ou Dombrovo, Dombrova ou Dombrovka, par exemple dans les districts de Zhitomir, Vladimir et Kamenets en Ukraine. Comparez Dombrosky et Dombrowsky.”
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dambrauskas précise que le nom lituanien Dambrauskas s’écrit en Pologne, « Dąbrowska »
« Dąbrowski (prononciation polonaise : [dɔmˈbrɔfskji] ; féminin Dąbrowska.
Noms de famille apparentés
« Le polonais « ą » (prononcé « om ») correspond au « u » dans la plupart des autres langues slaves, c’est-à-dire que le Dąbrowski est l’équivalent de Dubrovsky en Ukraine et en Russie. Ces derniers pays ont également des formes telles que « Dombrovsky »… [Note : les formes biélorusses dont Dubrouski, Dombrouski, Dambrouski.] …
« Les variantes du nom de famille Dąbrowski incluent Dombrowski, Dobrowski et Dobrosky.
Dobrowski a également une origine indépendante en tant que nom d’habitation dérivé du nom de lieu « Dobrów » [avec le sens de “bon”]… »
Dąbrowa (or) Dąbrówka |
→ |
Dąbrow(ski/ska/scy) |
→ |
Dabrowski |
→ |
Dobrowski |
→ |
Dobrosky |
↑ |
||||||||
Dobrów |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur ces deux sites suivants sur le nom Dobrowski, « dobry » est associé au mot « bon » comme la Russie « dobroye utro », « Good morning », « bonjour » :
Dobrowski last name popularity, history, and meaning
« Le nom de famille Dobrowski est d’origine polonaise, dérivé du mot polonais « dobry » qui signifie « bon »…. Des variantes comme Dobrowsky et Dobrovszky ont également été utilisées. »
Dobrowski Surname/Last Name: Meaning, Origin, Family History
« 1. Polonais et juif (ashkénaze) : nom d’habitation pour quelqu’un d’un endroit appelé Dobrów, nommé avec le surnom Dobry ‘bon’ + le suffixe possessif -ów.
- Polonais : variante de Dombrowski ou Dąbrowski (voir Dabrowski). »
(Dictionary of American Family Names, 2nd edition, © Oxford University Press, 2022.)
Deux sites se succèdent sur le nom lituanien Dambrauskas.
Comme je vous l’ai écrit, ces deux articles me semblent plutôt confus, derivant la signification du nom de divers mots lituaniens, même si le nom est sans doute d’origine slave. La langue lituanienne n’est pas slave, mais Balte, et les deux ne sont pas apparentées. La sens slave original aurait ete “bon.”
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dambrauskas
Ce site suggѐre pour Dambrauskas deux significations possibles, une d’elles le sens de « merle », de « damblys », et également de « corbeau » de « dambas » . Et une autre suggestion, de « dambra » un battement de tambour traditionnel ou un cœur qui bat d’excitation !
Il donne également des variantes du nom lituanien Dambrauskas, dont Dambrouskas en Russie, et en Pologne, « Dąbrowska » (ce qui nous ramène au « Bosquet de chênes »).
« Dambrauskas:
Dans le monde anglophone, l’orthographe la plus courante du nom est ‘Dambrauskas‘, mais d’autres orthographes et variantes incluent ‘Damba’, ‘Dambraskas’, ‘Dombrowski’, ‘Dombroski’, ‘Dombrovksi’, ‘Dambrovsky’, ‘Dabrowski’, ‘Dabrowsky’, ‘Dabrovskas’, ‘Dabkovskas’ et ‘Dombrovski’. En Russie, il s’écrit « Дамброускас » [Dambrouskas], et en Pologne, « Dąbrowska ». En Allemagne, l’orthographe habituelle est ‘Dambrowski’ et aux Pays-Bas, l’orthographe la plus largement utilisée est ‘Dambras’. Il existe également plusieurs autres noms de famille dérivés de « Dambrauskas ». Ces noms de famille comprennent ‘Dambrauskaitė’, ‘Dambrauskas’, ‘Dombrotski’, ‘Dambravigne’, ‘Dambrosis’, ‘Dambrauskas’ et ‘Dambrovene’. Quelle que soit la façon dont il est orthographié, une chose est sûre : le nom de famille Dambrauskas est d’origine lituanienne. »
https://namecensus.com/last-names/dambrauskas-surname-popularity/
Ce site suggère que Dambrauskas pourrait signifier « vallée » du mot “dambra”. Il mentionne également de nombreux personnages historiques nommés « Dambrauskas ».
Si vous le souhaitez, je peux vous envoyer des traductions françaises par ordinateur de ces deux pages web citées ci-dessus sur Dambrauskas.
Dobruška
https://en.wikipedia.org/wiki/Dobru%C5%A1ka
Il y a aussi une ville tchèque appelée Dobruška (prononciation tchèque : [ˈdobruʃka]):
« L’ancienne synagogue juive de Dobrouška fait aujourd’hui partie du musée de la ville. La synagogue a été construite au XVIIIe siècle, puis reconstruite dans le style néo-gothique en 1867, après avoir été endommagée par un incendie. Il y a aussi le cimetière juif avec la plus ancienne tombe conservée de 1688… »
Voir aussi :
Extraits d’articles sur certains noms slaves avec le sens de « bon ».
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dobrofsky
Dobrofsky : Que signifie le nom de famille Dobrofsky ?
Le nom de famille Dobrofsky est dérivé d’une racine slave signifiant « bon » ou « cher ». Il est souvent interprété comme un signe de bonne volonté envers ceux qui le portent, et suggère un fort sentiment de générosité et de gentillesse.
Le nom de famille se trouve chez les Juifs d’Europe de l’Est, dont les familles sont connues pour porter ce nom depuis des générations. Il a également été lié à un nom de famille, Dvorovsk et au mot russe pour « manoir », dvor, mais l’origine exacte du nom n’est pas connue.
On pense que l’utilisation de Dobrofsky comme nom de famille est apparue pour la première fois dans les années 1600, dans ce qui est aujourd’hui connu sous le nom de Biélorussie et de Lituanie. Il a probablement été adopté comme nom de famille pour distinguer les membres d’une famille des autres dans la région, et le nom a été relativement bien préservé au fil du temps.
Dobrofsky est un nom commun parmi les Juifs d’Europe de l’Est, et est encore utilisé par beaucoup à ce jour. La famille a également fait son chemin vers les États-Unis et le Canada, comme de nombreux Juifs d’Europe de l’Est se sont rendus à l’Ouest à la fin du XIXe et au début du XXe siècle.
Ceux qui ont la chance de porter le nom Dobrofsky devraient être fiers de la générosité et de la gentillesse qu’il représente.
Dobrofsky : D’où vient le nom Dobrofsky ?
Le nom de famille Dobrofsky est un nom juif originaire d’Europe de l’Est. Il est plus courant aujourd’hui en Biélorussie, en Ukraine, en Lituanie et en Russie. Dans ces pays, le nom de famille se trouve principalement dans les communautés juives.
Aux États-Unis, le nom de famille Dobrofsky se trouve le plus souvent chez les immigrants des pays énumérés ci-dessus. La majorité des familles américaines du nom de famille Dobrofsky sont d’origine est-européenne. Le nom peut également être trouvé parmi les communautés juives des grandes villes, notamment New York, Los Angeles et Miami.
Au cours du XXe siècle, un nombre important de Juifs portant le nom de famille Dobrofsky ont immigré en Israël, et c’est maintenant relativement courant dans ce pays également. Les grandes villes, telles que Jérusalem, Tel Aviv et Haïfa, ont tendance à avoir le plus de personnes portant le nom de famille Dobrofsky.
Il est possible de rencontrer le nom de Dobrofsky dans de nombreux autres pays. En raison de la mondialisation et de l’augmentation des voyages, le nom de famille commence à se répandre au-delà de l’Europe de l’Est et des États-Unis. Dans les communautés établies, les personnes portant le nom de famille Dobrofsky peuvent être trouvées dans toute l’Europe, le Moyen-Orient, l’Asie, l’Afrique et l’Amérique latine.
Variantes du nom de famille Dobrofsky
Dobrofsky est un patronyme slave issu du prénom Dobrosław, une combinaison des éléments « dobro » (signifiant « bon, gentil ») et « slava » (signifiant « gloire, renommée »). Ses variantes, orthographes et noms de famille associés incluent Dobroslawsky, Dobrofski, Dobrowolski, Dobrofoski, Dobroski, Dobrowski, Dobrievic, Dobrec, Dobrich, Dobrev, Dobrila, Dobrin, Dobrovan, Dobroczyński, Dobroń, Dobroff, Dobrowski, Dobroslaw, Dobroven, Dobrove, Dobrovnjak, Dobrowski, Dobry, Dobroslavov, Dobryannikov, Dobrovsky, Dobroslaw et Dobalinsky.
Les variantes de Dobrofsky contiennent généralement deux parties : le suffixe « -fsky », qui est une combinaison du suffixe slave « -ski » et du suffixe français « -sky », et « Dobro », qui spécifie la signification du nom de famille. Le suffixe « -ski » était populaire auprès des familles slaves et est souvent utilisé pour désigner une famille d’origine noble, tandis que le suffixe « -sky » est généralement utilisé pour indiquer une famille qui a des liens ancestraux avec la France. Les deux suffixes sont souvent combinés pour former un nom de famille unique.
Dobrowski est un nom de famille similaire et est dérivé du mot dobry, qui signifie « bon » dans les langues slaves. Il contient aussi généralement les deux suffixes, « -ski » et « -sky », bien que dans ce cas, le suffixe « -sky » soit une combinaison du suffixe slave « -ski » et du suffixe allemand « -sch ». De plus, Dobrowski se trouve aussi parfois avec le suffixe supplémentaire « -els » à la fin, qui est une combinaison du slave « -ski » et de l’allemand « -el » et sert à signifier la descendance de la famille d’Allemagne.
Le nom de famille Dobrila est dérivé des mots slaves dobry (« bon »), slav (« gloire ») et la (« peuple ») et contient le suffixe russe « -la ». Dobrila est souvent utilisé pour indiquer une famille d’ascendance noble.
Dobrovan est un autre nom de famille d’origine slave et il est basé sur les éléments dobry (« bon ») et van (« fils »). Le suffixe « -van » est souvent utilisé pour indiquer une famille d’origine noble, et il est souvent combiné avec d’autres suffixes tels que « -ski » et « -sky ».
De plus, Dobrev est une variante bulgare du nom de famille Dobrofsky qui est dérivé de l’élément dobry (« bon ») et du suffixe « -ev ». Il s’agit d’un nom de famille patronymique, ce qui signifie qu’il a été adopté par des individus en l’honneur de leurs pères, et on le trouve souvent avec le suffixe supplémentaire « -ski » à la fin.
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dobrovsky
Dobrovsky : Que signifie le nom de famille Dobrovsky ?
Le nom de famille Dobrovsky est dérivé des mots tchèques « dobra » et « vsky », qui signifient « bon » et « ville ». Ainsi, il se traduit par « bonne ville » ou « ville de bonté ». Il s’agit d’un nom de famille topographique, ce qui signifie qu’il s’agissait à l’origine d’un nom pour quelqu’un qui vivait dans un endroit considéré comme de bonne réputation. Selon l’origine du nom de famille, il peut également faire référence à une région riche en ressources naturelles, à un bon sol ou à un endroit sûr.
Les origines du nom Dobrovsky restent pour la plupart inconnues. Étant donné que l’on pense que le nom a des origines slaves, on pense qu’il provient probablement de régions de la Russie, de la Biélorussie, de l’Ukraine, de la Pologne, de la Slovaquie et de la République tchèque actuelles.
La répartition géographique du nom de famille Dobrovsky est principalement concentrée en République tchèque et en Hongrie. En République tchèque, le nom de famille Dobrovsky se classe parmi les 400 premiers noms de famille du pays.
Le nom Dobrovsky est susceptible d’être utilisé comme prénom dans les pays slaves en plus d’être un nom de famille. C’est un nom peu courant et on le trouve généralement comme deuxième prénom, généralement en combinaison avec deux ou plusieurs autres noms de famille. On peut également le trouver avec différentes orthographes, notamment Dobrovski, Dobrovský, Dubrovsky, Dobrovszky et Dobrovskaja.
Dobrovsky : D’où vient le nom Dobrovsky ?
Le nom de famille Dobrovsky est le plus largement associé à la Slovaquie, en particulier aux parties occidentale et septentrionale. Cela est dû au fait que Dobrovsky est une orthographe slovaque du nom tchèque Dvořák, un nom de famille tchèque commun originaire de Bohême. En République tchèque, plus de 80 000 personnes portent ce nom, ce qui en fait le deuxième nom de famille le plus répandu dans ce pays.
Le nom de famille est également très courant dans les pays qui faisaient autrefois partie de l’Empire autrichien, comme l’Autriche, la Hongrie et la République tchèque. Les autres pays avec des populations considérables de Dobrovsky sont les États-Unis, le Canada et l’Allemagne.
Aux États-Unis, le nom Dobrovsky peut être trouvé dans des États tels que New York, la Californie et Washington. Le nom est également très populaire au Canada, en particulier dans la province de l’Ontario. En Allemagne, cependant, le nom est présent dans les États de Bavière et de Basse-Saxe.
Il est possible que certaines familles Dobrovsky aient immigré de Slovaquie vers d’autres régions d’Europe, ce qui signifie que le nom pourrait être assez répandu sur tout le continent. Sur la base de ces résultats, on peut conclure que le nom de famille Dobrovsky est principalement associé à l’Europe centrale et à l’Amérique du Nord.
Variations du nom de famille Dobrovsky
Le nom de famille Dobrovsky est un nom slave patronymique signifiant « fils de Dobro (Dobroslav) ». Il est dérivé de l’ancienne racine proto-slave « dobr » signifiant « bon, gentil ».
Le nom de famille Dobrovsky se trouve le plus souvent chez les peuples de la Russie, de l’Ukraine, de la Biélorussie, de la République tchèque, de la Slovaquie et de la Pologne. Les variantes du nom de famille Dobrovsky comprennent Dobrovskii, Dobrovskiy, Dobrovskyi, Dobrovskyy, Dobrovskyy, Dobrowsky, Dobrotvorskiy, Dobrowolski et Dobrowolsky.
En Ukraine, le nom de famille est souvent orthographié Dobrovskyi ou Dobrovskyy. En Biélorussie, l’orthographe est généralement Dobrovski ou Dobrovskii. En Russie, il est le plus souvent orthographié Dobrovskiy ou Dobrovskii. En Pologne, l’orthographe est Dobrowolski ou Dobrowolsky. En République tchèque et en Slovaquie, il s’agit respectivement de Dobrovsky ou de Dobrovskyi.
En ukrainien, le nom de famille est parfois transformé en la forme féminine Dobrovska ou Dolbroska. En polonais, il est rendu dans la version féminisée Dobrowolska. En Russie, la forme féminisée est Dobrovskaya ou Dobrovskay. En République tchèque et en Slovaquie, la forme féminisée est Dobrovska ou Dobrovsky.
En tant que nom de famille patronymique, le nom de famille est également souvent vu en combinaison avec d’autres noms de famille slaves tels que Stepan Dobrovsky (Stepan + Dobrovsky), Kondrat Dobrovsky (Kondrat + Dobrovsky), Ivan Dobrovsky (Ivan + Dobrovsky).
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dobrowsky
Dobrowsky : Que signifie le nom de famille Dobrowsky ?
Le nom de famille Dobrowsky est un ancien nom de famille slave. On pense qu’il est originaire de la région de Mazowieckie en Pologne. Le nom est dérivé du mot polonais dobrow, qui se traduit par « bon ». Cela pourrait être le signe d’une famille qui a été favorisée par la royauté ou l’aristocratie. Cela pourrait également être interprété comme un signe de prospérité pour la famille Dobrowsky.
Le nom de famille a été trouvé dans des documents datant du XVIIIe siècle en Pologne, le plus ancien étant celui de Karol Dobrowsky en 1749. Il s’est depuis propagé à d’autres pays, dont les États-Unis et l’Argentine.
Dans la langue anglaise, Dobrowsky est traduit par « bon, gentil et chanceux », ce qui est révélateur d’une famille fortunée. Il peut également s’agir d’une famille digne de confiance et loyale. Dans le passé, Dobrowsky pouvait être un signe de fortune et de pouvoir.
Dobrowsky est un nom de famille agréable et édifiant qui porte un fort sentiment d’espoir. C’est le signe d’une famille prospère qui est à la fois gentille et chanceuse. Il existe depuis des siècles et est encore utilisé aujourd’hui dans le monde entier. C’est un témoignage de l’héritage durable de la famille Dobrowsky.
Dobrowsky : D’où vient le nom Dobrowsky ?
Le nom de famille Dobrowsky se trouve le plus souvent en Europe de l’Est, en particulier en Ukraine. On le trouve également en Pologne, en Lituanie et en Russie. Quelques individus portant le nom de famille peuvent également être trouvés aux États-Unis, en Australie et dans d’autres pays avec des populations d’origine d’Europe centrale et orientale.
La version ukrainienne du nom de famille est le plus souvent orthographiée « Dobrovolsky » ou « Dobrovol’skyi ». Aux États-Unis, le nom de famille est parfois américanisé et orthographié « Dobrowskyy », « Dobrovsky » ou « Dobrowski ».
Le nom de famille Dobrowsky a une longue et riche histoire. Selon les documents généalogiques et l’histoire orale, le nom remonte au 16ème siècle. À cette époque, le nom de famille Dobrovsky a été trouvé chez les personnes d’origine ukrainienne et était principalement associé à la noblesse. Cela suggère que le nom de famille remonte à l’époque de l’Empire austro-hongrois.
Le nom Dobrowsky est souvent utilisé comme nom de famille patronymique, et il a également une origine professionnelle. Il est dérivé du mot « dobro », qui signifie « bon » ou « mérité » et était utilisé pour désigner des commerçants honnêtes et équitables.
Aujourd’hui, les personnes portant le nom de famille Dobrowsky sont assez diverses. On les retrouve dans une grande variété de professions et ont voyagé dans de nombreux pays différents. En bref, le nom de famille Dobrowsky est encore assez courant en Europe de l’Est, mais on le trouve également dans le monde entier.
Variations du nom de famille Dobrowsky
Le nom de famille Dobrowsky est d’origine est-européenne et est dérivé de l’élément slave et polonais ‘dobro’ signifiant ‘bon’. Ce nom de famille est présent dans toute l’Europe centrale et orientale, en particulier en Pologne, en Ukraine, en Bulgarie, en Roumanie, en Slovaquie et en République tchèque. On le trouve également dans d’autres pays à la suite de familles migrantes.
Les variantes de Dobrowsky incluent Dobrouský, Dobrovsky, Dobrowsky, Dobróvsky, Dobrowský, Dobrojevski, Dobrovski, Dobrovszky, Dobrowynski, Dobrzyński, Dobruski, Dobrusky, Dobruszki et Dombrovskis.
L’orthographe de ce nom de famille a varié en fonction des origines du pays ou de la langue. Des exemples de ces orthographes alternatives sont Dobrowski, Dobrowskiy, Dobroski, Dobrovskiy, Dubrovskiy Dobraszewski, Dobroczynski, Dabrowski, Dobrouški, Dobroejski, Dobroejskiy, Dobroskiy et Dobrovskij.
Extraits d’articles sur certains noms slaves avec le sens d’un « bosquet de chênes ».
Intéressant, ci-dessous, on trouve : “Enfin, on pense que les personnes portant le nom de famille Dombrowskis au Canada avec des racines juives ukrainiennes sont liées à une famille des provinces de Vilna et de Lida, en Biélorussie et en Lituanie.”
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dabrowska
Le nom de famille Dabrowska est un nom de famille polonais originaire du clan Słowińscy du groupe ethnique polonais. Le nom de famille est enraciné dans le mot polonais « dabrowa », qui signifie chênaie ou forêt dense. On pense que l’utilisation spécifique de ce mot comme nom de famille remonte à des racines dans les régions forestières de Pologne, signifiant probablement quelqu’un d’une telle région.
Plus généralement, le nom Dabrowska symbolise la richesse de la culture et de l’histoire polonaises auxquelles il appartient. Le nom porte en lui l’histoire du passé forestier du clan Słowińscy, une tradition qui a été transmise de génération en génération par ce fier groupe ethnique.
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dabrowski
Dabrowski : Que signifie le nom de famille Dabrowski ?
Dabrowski est un nom de famille polonais, issu des termes « dąb » ou « dąbrówka » qui signifient respectivement « chêne » ou « chênaie ». Ce nom de famille est topographique, donné historiquement aux individus qui résidaient à proximité ou à l’intérieur d’une forêt de chênes. Il indique également une affiliation à divers lieux nommés Dąbrowa ou Dąbrówka en Pologne, ce qui suggère que la famille du porteur pourrait être originaire de ces régions. Le nom de famille Dabrowski est assez courant en Pologne et se trouve également parmi les communautés de la diaspora polonaise dans le monde entier. Comme de nombreux noms de famille polonais, Dabrowski peut avoir une variété d’orthographes, notamment Dombrowski, Dąbrowska (pour les femmes), Dąbrowskie et bien d’autres. Malgré ses origines modestes, Dabrowski a été porté par de nombreuses personnes notables dans des domaines tels que la science, les sports et les arts.
Dabrowski : D’où vient le nom Dabrowski ?
Le nom de famille Dabrowski est le plus courant aujourd’hui en Pologne, d’où il est originaire. Les origines exactes du nom sont incertaines, bien que l’on pense qu’il dérive d’un nom de personne, Dąbrówka, trouvé dans les archives polonaises du XVIIe siècle. Il était le plus répandu dans les pays d’Europe centrale et orientale qui faisaient historiquement partie du Commonwealth polono-lituanien, notamment la Pologne, l’Ukraine, la Lituanie, la Biélorussie et la Russie.
Aujourd’hui, plus de 20 000 personnes en Pologne portent le nom de famille Dabrowski. C’est l’un des 200 noms de famille polonais les plus courants, et il a des variantes telles que Dabrowka, Dombrowski, Dombrowska et Dąbrowski, qui sont toutes également courantes en Pologne. Ce nom se trouve également dans d’autres pays, tels que les États-Unis, le Canada, l’Allemagne, la France et l’Australie.
Aux États-Unis, le nom Dabrowski est le plus répandu dans les villes qui ont une forte population polonaise, comme Chicago, dans l’Illinois, qui a la quatrième plus grande population polonaise au monde, et Detroit, dans le Michigan. Rien que dans le Michigan, on pense qu’environ 10 000 personnes portent le nom de Dabrowski. Au total, plus de 46 000 personnes aux États-Unis portent le nom de famille Dabrowski.
Le nom Dabrowski est, dans l’ensemble, encore assez courant et est resté populaire pendant des siècles. Il est encore particulièrement répandu dans les pays qui faisaient partie de l’ancien Commonwealth polono-lituanien, en particulier la Pologne, ainsi que dans certaines villes des États-Unis à forte population polonaise.
Variantes du nom de famille Dabrowski
Le nom de famille Dabrowski est d’origine polonaise et peut être orthographié de différentes manières ou variantes. Les variantes les plus courantes du nom de famille Dabrowski comprennent Dąbrowski, Dombowski, Dąbrowska et Dombrowski. L’orthographe polonaise du nom de famille est généralement Dąbrowski, tandis que l’orthographe ukrainienne du nom de famille est Dombrowski.
Dąbrowski est la variante la plus courante du nom de famille, avec Dabrowski à la deuxième place. Ce nom de famille se trouve également couramment sous ses formes diminutives telles que Dąbrycki, Dąbkiewicz, Dąbkowska, Dąbrowska-Kaczorowska et Dąbrowski-Żukowski. Ces diminutifs indiquent un ancêtre commun commun ou un lieu d’origine commun du nom de famille.
D’autres variantes du nom de famille Dabrowski sont Dabrowsky, Dombrowski, Dabrovsky, Dabrovskis, Dabrowska, Dąbrowska et Dabrowka. Il existe également des variantes occidentalisées du nom, notamment Deerowski, Dealer, Dearowski, Dearow, Darrow, Darling et Dabovski.
Les noms de famille les plus courants dérivés de la même origine que Dabrowski sont ses versions patronymiques : Dąbrowskis, Dombrovsky, Dombrovski et Dąbrowskis. D’autres noms de famille que l’on pense être de la même origine incluent Jaworski, Kwiatkowski, Pawlowski et Niedzwiedz. Enfin, certains noms de famille qui peuvent être liés à Dabrowski sont Stankiewicz, Dzierzewski, Ostrowski et Wolski.
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dombrowski
Le nom de famille Dombrowski est d’origine polonaise et est un nom de famille patronymique dérivé du prénom Dąbrowski. Il était traditionnellement utilisé pour désigner une personne qui descendait d’une personne portant le prénom Dąbrowski (fils de Dąbrowa) ou qui résidait dans la région sous le règne d’une personne portant ce prénom.
Les variantes du nom de famille incluent Dombrówka, Dąbrowski, Dombrowicz, Dąbrowska, Dambrowicz, Dabrowski et Dombrowka.
Bien qu’à l’origine un nom de famille polonais, Dombrowski est maintenant trouvé dans toute l’Europe du Nord et l’Amérique du Nord. Il est plus fréquent dans les régions à forte immigration polonaise, comme les États-Unis, le Canada et l’Europe occidentale.
La signification sous-jacente du nom est probablement celle d’un « fils de chêne », car le nom Dąbrowski est dérivé du mot « dąb » signifiant « chêne ». Cela pourrait impliquer que les Dombrowski avaient à l’origine des liens étroits avec les forêts, ce qui indique qu’ils étaient probablement des forestiers, des chasseurs ou des bûcherons.
En Allemagne, les variantes orthographiques de ce nom de famille incluent Dombrowske, Dombrowski et Dombrotzky. Enfin, on pense que les personnes portant le nom de famille Dombrowskis au Canada avec des racines juives ukrainiennes sont liées à une famille des provinces de Vilna et de Lida, en Biélorussie et en Lituanie.
Deux Articles sur le nom lituanien Dambrauskas
[Comme je vous l’ai écrit, ces deux articles me semblent plutôt confus, derivant la signification du nom de divers mots lituaniens, même si le nom est sans doute d’origine slave. La langue lituanienne n’est pas slave, mais balte, et les deux ne sont pas apparentées. La sens slave original aurait été “bon.”–Clarinda]
https://www.igenea.com/en/surnames/d/dambrauskas
Nom de famille Dambrauskas – Signification et origine
tous les noms de famille avec ‘D’
Dambrauskas : Que signifie le nom de famille Dambrauskas ?
Le nom de famille Dambrauskas est dérivé de l’ancienne langue lituanienne, provenant du mot « damblys », qui signifie « merle ». Il est également lié au mot « dambas », qui signifie « corbeau ». Historiquement, les oiseaux étaient un symbole de grand pouvoir et de beauté, et ce nom de famille a donc été adopté pour représenter l’une des classes supérieures de la société.
Ce dernier nom a de fortes racines dans la culture et l’histoire lituaniennes, et sa signification est encore importante aujourd’hui. On peut le voir dans la culture populaire, avec des groupes de rock lituaniens tels que Dambrauskas ou DambrauskasTV, ou des institutions gouvernementales telles que l’Institut Dambrauskas pour la recherche et le développement.
Dambrauskas est un nom de famille qui reflète l’esprit fort et fier du peuple lituanien. C’est un reflet approprié du caractère et de la beauté du pays et de ses habitants. Le merle est un symbole de créativité, d’adaptabilité, d’indépendance, de force, de résilience et d’ingéniosité – tout ce que les personnes portant ce nom de famille incarnent.
Dambrauskas : D’où vient le nom Dambrauskas ?
Le nom de famille Dambrauskas est le plus souvent trouvé en Lituanie aujourd’hui. C’est l’un des noms de famille les plus populaires du pays, ses racines remontant au 12ème siècle. Le nom vient du mot lituanien « Dambra », qui signifie « un bruit sourd, un claquement ». Cela vient probablement d’un sentiment d’avoir un cœur qui bat de peur ou d’excitation, ou d’une description du battement de tambour traditionnel de l’ancienne Lituanie.
Avec d’autres noms de famille lituaniens, Dambrauskas a commencé à se répandre dans d’autres pays aux 19e et 20e siècles. Les personnes portant ce nom de famille ont émigré vers des pays tels que les États-Unis, le Canada, l’Argentine, l’Allemagne, la Pologne et la Finlande. Beaucoup de ces pays ont également des communautés d’origine lituanienne, ce qui permet au nom de famille Dambrauskas de rester relativement fort dans ces pays.
De nos jours, le nom de famille Dambrauskas est toujours dominant en Lituanie. Quelques États américains, dont l’Illinois, la Pennsylvanie et le Massachusetts, ont également la plus forte concentration de personnes qui portent ce nom. D’autres pays tels que le Canada, l’Argentine et l’Allemagne ont également un nombre notable de personnes portant le nom de famille.
Variantes du nom de famille Dambrauskas
Le nom de famille Dambrauskas, originaire de Lituanie, est également connu dans diverses orthographes et variantes dans le monde entier. Dans le monde anglophone, l’orthographe la plus courante du nom est ‘Dambrauskas’, mais d’autres orthographes et variantes incluent ‘Damba’, ‘Dambraskas’, ‘Dombrowski’, ‘Dombroski’, ‘Dombrovksi’, ‘Dambrovsky’, ‘Dabrowski’, ‘Dabrowsky’, ‘Dabrovskas’, ‘Dabkovskas’ et ‘Dombrovski’.
Dans d’autres parties du monde, le nom de famille a été orthographié différemment. En Russie, il s’écrit « Дамброускас » et en Pologne, « Dąbrowska ». En Allemagne, l’orthographe habituelle est ‘Dambrowksi’ et aux Pays-Bas, l’orthographe la plus largement utilisée est ‘Dambras’.
Il existe également plusieurs autres noms de famille dérivés de « Dambrauskas ». Ces noms de famille comprennent ‘Dambrauskaitė’, ‘Dambrauskas’, ‘Dombrotski’, ‘Dambravigne’, ‘Dambrosis’, ‘Dambrauskas’ et ‘Dambrovene’.
En fin de compte, il n’y a pas d’orthographe définitive de ce nom de famille, mais il est facile de voir sa distribution géographique et comment l’orthographe a évolué au fil du temps. Quelle que soit la façon dont il est orthographié, une chose est sûre : le nom de famille Dambrauskas est d’origine lituanienne.
Personnes célèbres portant le nom de Dambrauskas
- Paulius Dambrauskas : est un joueur de basket-ball lituanien qui a joué professionnellement dans la Ligue lituanienne de basket-ball et l’EuroCup.
- Rimantas Dambrauskas : est un ancien joueur de basket-ball professionnel et entraîneur lituanien/américain. Il était membre de l’équipe nationale de basket-ball de Lituanie qui a remporté une médaille de bronze aux Jeux olympiques d’été de 1992.
- Jurate Dambrauskienė : est un ancien lanceur de disque soviétique et lituanien. Elle a été la première femme lituanienne à remporter une médaille olympique, étant médaillée d’argent aux Jeux olympiques de Séoul en 1988 au lancer du disque.
- Audra Dambrauskaitė : est une actrice lituanienne, qui a remporté de nombreux prix, dont celui de la meilleure actrice dans une comédie musicale, et est apparue dans de nombreux films.
- Laimutis Dambrauskas : est un coureur de demi-fond lituanien. Il a représenté l’Union soviétique en tant que marathonien dans de nombreuses compétitions nationales, européennes et internationales.
- Arturas Dambrauskas est un joueur professionnel de basket-ball de l’équipe lituanienne des Lietuvos Rytas.
- Darius Dambrauskas est un footballeur professionnel germano-lituanien qui joue actuellement pour le Gawericher SV en Allemagne.
- Ignas Dambrauskas : est un entraîneur de basket-ball professionnel, qui a passé du temps avec de nombreuses équipes de la Ligue lituanienne de basket-ball.
- Vytenis Dambrauskas : est un footballeur lituanien qui joue actuellement pour le FK Atlantas.
- Egidijus Dambrauskas : est un boxeur lituanien des poids moyens qui a représenté la Lituanie aux Jeux olympiques d’été de 2000.
https://namecensus.com/last-names/dambrauskas-surname-popularity
Popularité, histoire et signification du nom de famille de Dambrauska
Découvrez à quel point le nom de famille Dambrauskas est populaire aux États-Unis et apprenez-en plus sur la signification, l’histoire, la race et l’origine ethnique des personnes en Amérique qui s’appellent Dambrauskas.
Signification de Dambrauskas
Un nom de famille lituanien dérivé d’un nom de lieu.
Dambrauskas, comme tous les noms de famille pour lesquels nous avons des données, est identifié par le Bureau du recensement des États-Unis comme un nom de famille qui a plus de 100 occurrences aux États-Unis dans l’enquête du recensement décennal. Les statistiques les plus récentes que nous avons pour le nom de famille Dambrauskas proviennent des données du recensement de 2010.
Popularité des Dambrauskas en Amérique
Dambrauskas est le 147253e nom le plus populaire en Amérique sur la base des données que nous avons recueillies auprès du Bureau du recensement des États-Unis.
Le nom de famille Dambrauskas est apparu 112 fois dans le recensement de 2010 et si vous deviez échantillonner 100 000 personnes aux États-Unis, environ 0 personne aurait le nom de famille Dambrauskas.
L’histoire du nom de famille Dambrauskas
Le nom de famille DAMBRAUSKAS a ses origines en Lituanie et remonte au 14ème siècle. Il est dérivé des mots lituaniens « dambra » (qui signifie vallée) et « auskas » (un suffixe de nom de famille lituanien), suggérant un lien avec une personne ou une famille résidant dans une vallée.
L’un des premiers exemples enregistrés du nom DAMBRAUSKAS se trouve dans la Metrica Regni Poloniae, une collection de documents officiels du Commonwealth polono-lituanien, où une personne nommée Motiejus Dambrauskas a été mentionnée dans une entrée de 1492.
Au 16ème siècle, le nom DAMBRAUSKAS est apparu dans divers registres fonciers et documents judiciaires lituaniens, indiquant la présence de familles portant ce nom de famille dans différentes régions du pays. Par exemple, un document de 1587 mentionne un Jurgis Dambrauskas qui possédait des terres dans la région de Vilnius.
Au cours des 17ème et 18ème siècles, plusieurs individus notables portant le nom de famille DAMBRAUSKAS ont émergé. L’une de ces figures était Kristupas Dambrauskas (1625-1692), un noble et propriétaire terrien lituanien qui a joué un rôle important dans la résistance lituanienne contre l’invasion suédoise dans les années 1650.
Un autre porteur éminent du nom de DAMBRAUSKAS était Jonas Dambrauskas (1760-1831), un écrivain et poète lituanien qui a contribué au développement de la littérature lituanienne au siècle des Lumières. Ses œuvres, y compris des recueils de poésie et des traductions, ont eu une influence sur la préservation et la promotion de la langue et de la culture lituaniennes.
Au 19ème siècle, Antanas Dambrauskas (1810-1879) était un éducateur et linguiste lituanien respecté. Il est l’auteur de plusieurs manuels et a contribué à la normalisation de la langue lituanienne. Ses efforts ont joué un rôle crucial dans le mouvement de renaissance nationale lituanien.
Le nom de famille DAMBRAUSKAS a été associé à divers noms de lieux et lieux dans toute la Lituanie. Par exemple, le village de Dambravos, situé dans la région de Kaunas, serait dérivé du mot lituanien « dambra », qui fait partie de l’origine du nom de famille.
Parmi les autres personnes notables portant le nom de famille DAMBRAUSKAS, citons Mykolas Dambrauskas (1882-1962), un ingénieur et inventeur lituanien connu pour ses contributions au développement de la technologie aéronautique, et Juozas Dambrauskas (1914-1994), un artiste et sculpteur lituanien dont les œuvres célébraient le folklore et les traditions lituaniennes …
DES RENSEIGNEMENTS SUR LA LANGUE LITUANIENNE
LANGUE ET ETHNIE LITUANIENNES (extrait)
Les premières traces d’habitants de l’actuelle Lituanie remontent à 10 000 av. J.-C. Entre 3 000 et 2 000 av. J.-C., les peuples de la culture de la corde se sont répandus dans une vaste région d’Europe de l’Est, entre la mer Baltique et la Vistule à l’ouest et la ligne Moscou-Koursk à l’est. Fusionnant avec la population indigène, ils ont donné naissance aux Baltes, un groupe ethnique indo-européen distinct dont les descendants sont les nations lituaniennes et lettones actuelles et les Prussiens aujourd’hui disparus. Le nom « Lietuva », ou Lituanie, pourrait être dérivé du mot « lietava », pour une petite rivière, ou « lietus », signifiant pluie (ou terre de pluie).
Les Lituaniens ne sont ni slaves ni germaniques, bien que l’union avec la Pologne et la colonisation et la colonisation germaniques et russes aient laissé des influences culturelles et religieuses. Cette société très alphabétisée met fortement l’accent sur l’éducation, qui est gratuite et obligatoire jusqu’à l’âge de 16 ans. La plupart des Lituaniens et des Polonais de souche appartiennent à l’Église catholique romaine ; L’orthodoxie est la plus grande confession non catholique.
Confrontée à plusieurs changements de frontières, à des déportations soviétiques, à un massacre de sa population juive et à des rapatriements allemands et polonais pendant et après la Seconde Guerre mondiale, la Lituanie a maintenu un pourcentage relativement stable de Lituaniens de souche (de 79,3 % en 1959 à 83,5 % en 2002). La loi sur la citoyenneté et la Constitution lituaniennes sont conformes aux normes internationales et à celles de l’OSCE, garantissant les droits humains et civils universels.
La langue lituanienne conserve encore le système sonore original et les particularités morphologiques de la langue indo-européenne prototypique et est donc fascinante pour l’étude linguistique. Entre 400 et 600 après J.-C., les langues lituanienne et lettone se sont séparées du groupe linguistique balte oriental (prussien), qui s’est ensuite éteint. Le premier texte écrit lituanien connu date d’une traduction d’hymnes en 1545. Écrit avec l’alphabet latin, le lituanien est à nouveau la langue officielle de la Lituanie depuis 1989. L’ère soviétique avait imposé l’utilisation officielle du russe, de sorte que la plupart des Lituaniens parlent le russe comme deuxième langue, tandis que la population slave résidente parle généralement le russe ou le polonais comme première langue.
10 faits intéressants sur la langue lituanienne
Et non, ce n’est pas la même chose que le russe
www.simplyieva.com
Parce que je travaille avec des gens du monde entier qui essaient d’apprendre l’anglais, des collègues et des curieux me demandent souvent combien de langues je parle moi-même. La question est assez simple, n’est-ce pas ? Mais quand je dis que je parle trois langues – le lituanien, l’anglais et le russe – les réactions que j’obtiens donnent lieu à des révélations très intéressantes. Tout d’abord, quel que soit l’ordre dans lequel j’énumère mes langues (croyez-moi, j’ai essayé !), l’anglais est soit rejeté immédiatement (parce que, avouons-le, nous conversons en anglais !), soit je reçois un compliment sur la façon dont je le parle, ou un commentaire du genre « oui oui, je me demandais d’où vient cet accent ». Le lituanien reçoit parfois l’attention qu’il mérite, mais le plus souvent, les gens prennent le russe et s’enfuient avec.
Le lituanien est-il donc un dialecte russe ?
Mais votre langue maternelle est le russe, n’est-ce pas ?
Le lituanien et le russe, sont-ils des langues apparentées ? Parce que je pense qu’ils sonnent de la même manière, en quelque sorte…
Je suppose que nous avons tous tendance à puiser dans ce qui nous est familier pour apprendre quelque chose de nouveau. Beaucoup plus de gens savent où se trouve la Russie que la Lituanie. Certains n’ont même jamais entendu parler du « petit pays de la taille d’une goutte d’ambre pur ».
Mais n’ayez crainte, Ieva est là. Aujourd’hui, ma mission est de souligner quelques faits sur la langue lituanienne et de vous rassurer sur le fait qu’il s’agit d’une langue indépendante parlée par plus de 3 millions de personnes dans le monde, ainsi que de vous donner quelques faits intéressants.
Le lituanien est une langue balte, pas slave
Les deux seules langues vivantes de la branche balte sont le lituanien et le letton. Le vieux prussien, qui est une langue morte, faisait également partie de cette branche.
En raison des circonstances historiques, beaucoup de Lituaniens connaissent ou du moins comprennent un peu le russe et, dans la région de Vilnius, le polonais également. Cependant, si vous parlez le russe ou le polonais (deux langues slaves) ou toute autre langue, vous ne pourrez pas comprendre le lituanien si vous ne l’avez pas spécifiquement étudié.
Particularités de la langue lituanienne
Le lituanien est très ancien et est apparenté au sanskrit (qui est une langue classique de l’Inde), au latin et au grec. Il a conservé beaucoup d’éléments archaïques :
- Il n’y a pas d’articles en lituanien. Si vous entendez un Lituanien parler anglais et n’utiliser aucun article ou ajouter « the » ou « a » à tous les noms possibles, vous connaissez maintenant la raison.
- Par conséquent, les relations entre les mots sont régies par la modification des terminaisons des noms, des adjectifs et des verbes. Prenons l’exemple du mot « enfant ». En lituanien, c’est « vaikas ». Voici quelques exemples de la façon dont le mot lituanien « vaikas » est infléchi :
Anglais Lituanien
- Je suis un enfant Aš esu vaikas
- C’est le livre de mon enfant. Ši knyga yra mano vaiko.
- Je cuisine pour mon enfant. Ruošiu valgyt savo vaikui.
- Je vois mon enfant. Aš matau savo vaiką…
et ainsi de suite…
- Il y a deux genres en lituanien : féminin et masculin. Ils peuvent être déterminés à partir des terminaisons des mots. -as, -is, -us désignent généralement le genre masculin (laivas (navire), smelis (sable), dangus (ciel)) et -a, -ė désignent le genre féminin (knyga (livre), saulė (soleil)). Pas de sexe neutre, les amis. Essayez de comprendre de quel genre est le mot « lune ».
- Même si les inflexions peuvent être mortelles, il est relativement facile à lire en lituanien (une fois que vous connaissez certains mots) – pas besoin de changer les sons, tout est phonétique – vous lisez ce que vous voyez.
- Le lituanien a un alphabet basé sur le latin (youpi, pas besoin d’apprendre un alphabet complètement différent !). Certaines lettres ont de petits « oiseaux » au-dessus ou en dessous d’elles pour marquer la longueur du son (en voyelles) – ą,ę,ė,ū,ų – ou d’un digraphe (en consonnes) – č, š,ž. Ceux-ci sont complètement différents de a, e, u et c, s, z.
Qu’est-ce qui se passe avec le russe alors ?
La Lituanie est un petit pays, qui a dû faire face à de nombreuses décisions difficiles tout au long de l’histoire. C’est une chose étonnante que la langue lituanienne ait survécu. L’histoire de la Lituanie est étroitement liée à celle de la Pologne et de la Russie, et les influences de ces deux langues se font sentir en lituanien. À l’époque soviétique, le russe était la langue officielle de l’Union soviétique, et bien que les Lituaniens aient pu maintenir l’éducation en lituanien, tout, des noms de rue aux annonces publiques et aux médias, a été très influencé par la langue russe. C’est pourquoi beaucoup de gens en Lituanie le savent encore (bien que la jeune génération ne puisse plus s’en vanter).
Aujourd’hui, le lituanien est la seule langue officielle de la Lituanie et l’une des langues officielles de l’Union européenne. Bien qu’ancienne, comme n’importe quelle autre langue, elle s’adapte aux besoins de la société moderne et grandit avec elle.
Le saviez-vous ?
- Vous pouvez connaître l’état civil d’une femme à partir de son nom de famille. Si le nom de famille d’une femme a une terminaison -iene, cela signifie qu’elle est mariée. Par exemple, Kazlauskiene, Butkuviene, etc. Si une femme n’est pas mariée, la fin de son nom de famille dépend de la fin du nom de son père. Par exemple, si le nom de famille du père d’une fille est Kazlauskas, le nom de la fille ajoutera un -aite et elle sera Kazlauskaite. Si le nom de famille du père est Butkus, la fille serait Butkute. Et le nom de famille de Jonaitis donnerait Jonaityte.
- Dans la Lituanie moderne, cependant, certaines femmes ont décidé d’avoir leur nom de famille neutre en supprimant la fin et en ajoutant un simple -e à leur nom de famille. En conséquence, il y a des noms de famille comme Kazlauske, Butke et Jonaite. Après tout, ce n’est l’affaire de personne que l’on soit marié ou non, n’est-ce pas ?
- Quand on y pense, il n’y a pas de gros mots en lituanien. Des phrases comme « que le tonnerre vous frappe » ou « puissiez-vous fumer mille pipes » n’ont pas tout à fait le même effet que certains des jurons infâmes dans d’autres langues. Alors, comment se fâche-t-on, demandez-vous ? Eh bien, c’est là que le bon vieux Russe vient aider. Et il prend soin de vos émotions !
- La Lituanie a un monument érigé pour arrêter les contrebandiers. Pourquoi, demandez-vous ? La Russie a interdit la presse lituanienne dans la seconde moitié du XIXe siècle et les gens ont risqué leur liberté et leur vie pour faire passer clandestinement les livres de Prusse, de Lituanie mineure et des États-Unis, où ils étaient imprimés, en Lituanie. C’est grâce à ces gens que la langue lituanienne n’a pas connu sa fin comme la langue prussienne et que nous sommes encore capables de lire et d’écrire en lituanien.
- Dernier point, mais non des moindres, la langue lituanienne est très mélodique et poétique. Le chant fait partie intégrante de la culture lituanienne (même si je dirais que la danse y figure également). Les gens sont fiers de leur héritage et organisent des festivals de chant, où les Lituaniens du monde entier affluent dans leur pays d’origine et partagent une bonne chanson et une bonne compagnie.
Comme vous pouvez le constater, la langue est étroitement liée à l’identité d’une personne. Elle nous ancre et forme notre vision du monde. Et je pense que nous voulons tous que les autres aient un aperçu précis de qui nous sommes en tant que peuple, surtout lorsque nous sommes les ambassadeurs de notre propre pays.
À vous de jouer !
Avez-vous déjà eu à faire face à des idées fausses linguistiques ou culturelles ?
Langue lituanienne (lietuvių kalba)
Le lituanien appartient à la famille des langues baltes. Actuellement, il n’y a que deux langues baltes parlées dans le monde : le lituanien et le letton, mais dans le passé, il y en avait plus, telles que : le galindien, le vieux prussien, le yotvingien, le skalvien, le sélonien, le semigallien. Ils se sont éteints au cours de l’histoire.
Le lituanien est une langue très ancienne. Les linguistes s’intéressent particulièrement au lituanien car il est considéré comme la plus ancienne langue indo-européenne survivante. Il conserve de nombreuses caractéristiques archaïques, qui auraient été présentes dans les premiers stades de la langue proto-indo-européenne.
Que cela signifie-t-il? Eh bien, cela signifie que le lituanien est aussi archaïque dans beaucoup de ses formes que le sanskrit, une langue indienne classique, qui a également évolué à partir de la langue proto-indo-européenne. Il suffit de comparer plusieurs mots du sanskrit et du lituanien :
Lituanien |
Sanskrit |
Français |
sūnus |
Sunus |
Fils |
Vyras |
Vira |
homme |
Avis |
Avis |
mouton |
Dūmas |
Dhumas |
fumée |
Padas |
Padas |
seul |
ugnis |
Agnis |
Feu |
Le lituanien compte plus de 3 millions de locuteurs dans le monde, la majorité d’entre eux se trouvant en Lituanie. Cependant, si vous êtes au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Espagne, en Argentine, en Australie, au Brésil, au Canada, au Danemark, en Estonie, en France, en Islande, en Irlande, en Norvège, en Russie, en Suède ou en Uruguay, vous voudrez peut-être essayer d’apprendre le lituanien car il y a de très grandes communautés lituaniennes là-bas.
L’alphabet lituanien (abėcėlė)
L’alphabet lituanien s’appelle abėcėlė.
Il est basé sur le latin et écrit en alphabet latin de gauche à droite. L’alphabet lituanien actuel a 32 lettres (12 voyelles et 20 consonnes) et ressemble à un alphabet anglais, sauf qu’il n’y a pas de Q, W ou X. Au lieu de cela, vous pouvez trouver plusieurs lettres étranges, c’est-à-dire Ą, Ę, Ė, Į, Ų, Ū, Č, Š, Ž.
Ą, Ę, Į, Ų ont une « petite queue » (les linguistes l’appellent caudata). Il est utilisé pour indiquer les voyelles longues qui, historiquement, étaient autrefois des dipthongs avec un son ‘n’.
Č, Š, Ž, Ė et Ū sont appelés lettres avec des signes diacritiques.
Voici comment on prononce les lettres de l’alphabet :
A a – a dans père (si long), u dans boue (si court)
Ą ą – toujours long, comme a dans père
B b – b dans bébé
C c – ts dans tsunami
Č č – ch dans enfant
D d – d dans le jour
E e – a dans mauvais (si long), e dans le lit (si court)
Ę ę – toujours long, comme a dans mauvais
Ė ė – (long ou court) similaire à e en allemand geh
F f – f dans fou
G g – g dans l’oie
H h – h in hen
I i – i dedans,
Į į – toujours long, comme ee en acte
Y y – aussi long comme ee en acte
J j – comme y en oui
K k – comme k en tonalité
L l – l en ceinture (si dur), l au moins (si doux)
M m – m chez la mère
N n – n dans le nez
O o – oo dans la porte ; o in bog (en mots internationaux)
P p – p in pen
R r – r is rolled
S s – s in sit
Š š – sh in sharp
T t – t in tennis
U u – toujours court, comme u in boucher
Ų ų – toujours long, comme oo à l’école
Ū ū – aussi long, comme oo à l’école
V v – v dans la voix
Z z – z dans zoo
Ž ž – s en mesure (peut commencer un mot)
Parfois, deux consonnes produisent un son :
Ch, ch – ch en allemand
acht Dz, dz – ds en mends (peut commencer un mot)
Dž, dž – j en blague
Parfois, deux voyelles produisent un seul son :
ai – i in
au – ow in cow
ei – ay in way
ie – ea in dear
ui – ooey in gooey
uo – oer in doer
Maintenant, comme vous vous êtes familiarisé avec les sons lituaniens, essayez de lire ces mots. Cliquez sur les mots pour entendre la prononciation :
(lac) |
|
(fromage) |
|
(coq) |
|
(paille) |
|
(pomme) |
|
(agneau) |
|
(étoile) |
|
(cerf) |
|
(insecte) |
Ecouter le lituanien parlé :
Obuoliukai
Ant šitos obels – matai ? –
Obuoliukų trys šimtai.
Raudonskruosčiai,
dideli,Nenuskinti negali.
Ei sesyte, ei broliuk,Šok
į saują, obuoliuk !
Obuoliukas toks
gardus,Sultys varva kaip medus. (Janina Degutytė)
Ar norėtumėte pramokti lietuviškai ? Voulez-vous essayer d’apprendre un peu de lituanien ? Taip ?
Vous trouverez ici quelques phrases utiles en lituanien :
- www.bbc.co.uk/languages/other/quickfix/lithuanian.shtml
- www.omniglot.com/language/phrases/lithuanian.php
Voulez-vous essayer des activités en langue lituanienne ?
UNE LANGUE UNIQUE : LA PLUS ANCIENNE LANGUE INDO-EUROPÉENNE VIVANTE TROUVE SA PLACE DANS LE MONDE MODERNE (Lithuania in the World, 2007 No5, p.18-21)
En raison de leurs situations politiques similaires et de leur développement historique au XXe siècle, l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie sont souvent considérées comme des sœurs et appelées les États baltes. Le nom Baltique est même appliqué à l’ensemble de la région. Mais les linguistes professionnels ont toujours souligné que cette désignation n’était pas appropriée. Le terme balte a été inventé au 19ème siècle par le linguiste allemand Ferdinand Nesselman pour nommer l’une des branches des langues indo-européennes parlées sur les rives orientales de la mer Baltique. Les linguistes connaissaient déjà des groupes indo-européens tels que le germanique, le roman et le slave. Ils découvrirent alors un autre groupe de langues indo-européennes, les langues baltes.
Depuis lors, en linguistique, le terme n’a été appliqué qu’en référence aux véritables langues baltes : les langues vivantes lituanienne et lettone, et les langues mortes telles que le courtisan, le semigallien, le sélonien, le yotvingien et le galindan.
L’estonien est tout à fait différent : non seulement il est en dehors du groupe balte, mais ce n’est même pas une langue indo-européenne, car il appartient au groupe finno-ougrien. Ainsi, lorsque nous entendons le mot balte, nous ne devons pas oublier que, pour un linguiste, et même pour un Lituanien, il peut ne pas inclure l’estonien.
Les Lituaniens représentent environ 80 % de la population lituanienne. Cela signifie que plus de trois millions de personnes (peut-être trois millions et demi) considèrent le lituanien comme leur langue maternelle. Il est parlé par les populations lituaniennes autochtones dans certaines zones frontalières de la Pologne et de la Biélorussie, et par de nombreux émigrés lituaniens dans d’autres pays. C’est aux États-Unis que l’on trouve les groupes d’émigrés les plus nombreux.
Relations
Les gens sont depuis longtemps curieux de savoir ce qui rend les langues similaires et pourquoi les gens parlent des langues différentes dans différents pays. La similitude linguistique pourrait être la preuve d’une affinité tribale ou nationale, ou même prouver une fois le lieu le plus proche de Dieu. Par exemple, pendant la Renaissance, une théorie soutenait que le lituanien était simplement une forme de latin dégradé, et nous savons que le latin était la langue la plus sacrée dans le monde catholique.
Ce n’est qu’au 19e siècle que l’étude généalogique des langues a pris une approche scientifique. Traditionnellement, il était basé sur l’histoire des sons, c’est-à-dire qu’il s’agissait d’une histoire de la langue parlée, que les gens apprennent d’une manière mystérieuse dans la petite enfance sans aucun effort apparent, comme si les sons de la langue les submergeaient comme une rivière en crue.
Le letton est la seule langue vivante avec des sons et des terminaisons similaires à ceux du lituanien, mais un Letton et un Lituanien qui ne parlent pas la langue de l’autre ne peuvent pas communiquer, contrairement à un Danois qui peut communiquer avec un Norvégien, un Italien qui peut communiquer avec un Espagnol, ou un Ukrainien qui peut communiquer avec un Russe. Un Lituanien et un Letton ne peuvent reconnaître que quelques mots dans le discours de l’autre, et cela ne suffit pas pour tenir une conversation.
Par conséquent, nous pouvons dire que le lituanien est une langue qui ne peut être comprise par un locuteur d’une autre langue qui ne l’a pas apprise. De plus, même les utilisateurs de différents dialectes lituaniens (tels que le žemaičiai et l’aukštaičiai) ne peuvent pas se comprendre à moins de communiquer en lituanien standard, qu’ils doivent apprendre.
Depuis le 19ème siècle, lorsque la similitude entre le lituanien et le sanskrit a été découverte, les Lituaniens sont particulièrement fiers de leur langue maternelle, la plus ancienne langue indo-européenne vivante. Aujourd’hui encore, pour certains Lituaniens, la compréhension de leur nationalité est basée sur leur identité linguistique. Il n’est donc pas surprenant qu’ils citent fièrement le linguiste français Antoine Meillet, qui a dit que quiconque voulait entendre le vieil indo-européen devrait aller écouter un fermier lituanien. La maxime du 19e siècle « Plus la langue est ancienne, mieux c’est » est toujours vivante en Lituanie.
L’histoire des sons explique comment le mot lituanien sūnus et l’allemand Sohn, l’anglais son et le polonais syn ne sont pas des emprunts d’une langue à une autre, mais ont la même origine. Il en va de même pour le lituanien duktė, l’allemand Tochter, l’anglais daughter et le polonais córka, ou le lituanien mėnuo, l’anglais month et l’allemand Monat.
Bien que les langues soient différentes aujourd’hui, leurs sons témoignent du fait qu’il y a plusieurs siècles, la situation était tout à fait différente.
L’histoire des sons aborde également les emprunts et leur passage d’une langue à l’autre. Par exemple, l’allemand Rathaus, le polonais ratusz et le lituanien rotušė signifient la même chose parce que les Polonais l’ont emprunté aux Allemands, et plus tard les Lituaniens ont emprunté le mot aux Polonais.
Cette histoire généalogique des sons est comme une science biologique : tracer des séquences d’ADN, c’est comme tracer et reconstruire des séquences sonores. Ainsi, nous pouvons dire qu’au cours des siècles, les changements dans les « séquences d’ADN » lituaniennes ont été moins nombreux que dans d’autres langues, et c’est la raison pour laquelle il est considéré comme une langue très ancienne.
L’histoire culturelle et sociale de la langue est différente. Il s’intéresse davantage, par exemple, à la raison pour laquelle les langues de ses voisins allemands et polonais portent la lettre « w », alors que le lituanien et le letton n’en ont pas. Ou pourquoi la lettre « y » se trouve à la fin des alphabets allemand et polonais, alors que dans l’alphabet lituanien, elle se trouve dans la première moitié, à côté des lettres « i » et « į » ; ou pourquoi l’équivalent italien du latin littera est lettera, l’anglais est letter et le polonais litera, mais les Allemands utilisent le mot Buschstabe, les Lettons burts et les Lituaniens raidė. On peut appeler ce type d’histoire linguistique l’histoire des lettres (par opposition à l’histoire des sons) ou l’histoire de la langue écrite. L’écriture a toujours été difficile à apprendre ou à enseigner, elle nécessitait des écoles, des scriptoria et des grammaires. Cela n’est jamais venu naturellement à une personne.
À cet égard, les sons peuvent sembler avoir un statut plus privilégié par rapport aux lettres. Mais les lettres sont toujours plus prestigieuses. Ils donnent un certain pouvoir et une exclusivité à une personne, tandis que les sons sont donnés à tout le monde naturellement et dans la même mesure.
L’histoire sociale de la langue lituanienne peut être considérée dans le contexte de ses relations et de ses contacts avec d’autres langues. Pendant plusieurs siècles, les contacts ont été particulièrement étroits avec deux langues vivantes, l’allemand et le polonais (en plus du latin et des langues écrites slaves orientales).
Le lituanien est également entré en contact avec le yiddish, le russe et d’autres langues, mais ces contacts ont laissé moins de traces.
La culture lituanienne en Prusse orientale a été fortement influencée par la culture allemande. Du XVIe siècle jusqu’au milieu du XXe siècle, la Prusse orientale a produit un grand nombre de livres lituaniens. Il s’agit notamment de traductions de la Bible, de livres de psaumes, de grammaires, de dictionnaires et d’abécédaires, y compris la première traduction lituanienne de la Bible (par Jonas Bretkūnas entre 1590 et 1602) et la première grammaire lituanienne (par Danielius Kleinas en 1653).
Dans toutes ces activités, le Lituanien était en contact étroit avec l’Allemagne. Le premier manuscrit lituanien de la Bible était principalement une traduction de la traduction de Luther. La deuxième grammaire lituanienne a été écrite et publiée en allemand (en 1654). Un grand nombre de psaumes du XVIe siècle ont été traduits de l’allemand ; et la totalité ou la quasi-totalité des dictionnaires bilingues (il n’y avait pas de dictionnaires lituaniens monolingues) connus depuis le XVIIe siècle étaient soit allemand-lituanien, soit lituanien-allemand.
Alphabet
À l’époque où la Lituanie a formé une fédération avec la Pologne (1569 à 1795) et lorsqu’elle a été occupée par l’Empire russe (1795 à 1914), la langue lituanienne en Lituanie proprement dite était sous l’influence de la langue polonaise. Au Moyen Âge, les ducs lituaniens et la noblesse parlaient lituanien ; mais à la Renaissance, ils sont passés au polonais. Peu à peu, le polonais est devenu la langue de la culture.
C’est pour cette raison qu’aujourd’hui, les Lituaniens sont parfois plus fiers de leurs anciens ducs, qui parlaient lituanien, et ne peuvent pas accepter pleinement les derniers qui ne le pouvaient pas. La prédominance de la langue polonaise s’est traduite par l’introduction et l’utilisation de lettres polonaises : les digrammes sz et cz pour š et č respectivement en lituanien moderne, et les lettres ń, ł, ź, ż et ś.
À la fin du XIXe siècle, cependant, aucune des deux traditions écrites (prussienne ou polonaise) ne constituerait les fondements du lituanien standard moderne. Le mouvement national voulait normaliser la langue de manière à ce qu’elle soit différente des autres langues de la région. Les Lituaniens rejetèrent la lettre polonaise ù, refusèrent d’accepter le w allemand et le w polonais, et remplacèrent cz et sz par les tchèques č et š.
En fin de compte, le lituanien standard s’est imposé en Lituanie, tandis qu’en Prusse orientale, la langue a disparu, en même temps que l’allemand, pour laisser place au russe dans la nouvelle région de Kaliningrad. Pourtant, certains éléments de l’écriture de la Prusse orientale ont été transférés en lituanien standard, tels que la lettre ė, l’utilisation des lettres i et y, et la majorité des terminaisons de cas.
Il est intéressant de noter que ces lettres sont devenues partie intégrante de l’orthographe en même temps que les lettres lituaniennes (ou latines) étaient interdites par les autorités russes. Le développement tardif du lituanien standard est à l’origine de certaines de ses caractéristiques modernes. Par exemple, ą, ę, į, ų, ė, č, š, ž, ū sont des ajouts relativement nouveaux à l’alphabet latin.
Aussi modernes soient-ils, tous ces ajouts à l’alphabet latin sont une nuisance pour les étrangers. Ces signes diacritiques, ou accents, sont pour eux comme un bruit de fond dans un enregistrement de musique, ou une tache de graisse sur une nappe propre : une nuisance inévitable, à ignorer afin d’éviter l’irritation. Les étrangers doivent étudier longuement et durement pour comprendre pourquoi dans les dictionnaires lituaniens, le mot cinikas (un cynique) vient avant čekistas (un tchékiste).
Un autre problème est qu’avec l’avènement d’Internet, l’ancien alphabet latin, qui a été préservé et utilisé presque dans sa forme originale par la langue anglaise, est considéré comme l’alphabet le plus moderne. Internet n’est pas toujours adapté aux ü allemands, aux ģ lettons, aux ł polonais ou aux graphèmes lituaniens déjà mentionnés, qui semblent étranges au monde anglophone. Il est vrai que, au cours des dernières années, les développeurs de polices universelles, de navigateurs Internet et de programmes de courrier électronique ont fait de grands efforts pour montrer plus de respect à ces lettres, pour les rendre pratiques à utiliser et à l’abri de la discrimination.
Difficile à apprendre
Les Lituaniens sont toujours agréablement surpris et heureux de rencontrer un étranger qui a appris une partie de leur langue et qui connaît bien leurs lettres spéciales. Il est gratifiant d’entendre un étranger parler lituanien, car ce n’est pas une compétence que l’on trouve couramment au-delà des frontières du pays, et le lituanien n’a jamais été largement enseigné en tant que langue étrangère.
Pour une personne qui est familière avec les anciennes langues indo-européennes telles que le latin ou le grec ancien, la grammaire lituanienne viendra plus facilement qu’à une personne qui peut parler l’anglais, l’espagnol, l’italien, le français ou l’allemand modernes. En raison des anciennes caractéristiques de la grammaire lituanienne, la plupart des étudiants étrangers trouvent que c’est une langue très difficile à apprendre. Il est frustrant de devoir apprendre cinq déclinaisons, chacune avec sept cas, au singulier et au pluriel. Le concept même d’une fin est difficile à saisir si une personne ne parle que l’anglais. Certains apprenants sont frustrés par l’accent mis sur le mobile sous différentes formes du même mot, ce qui dépasse parfois même les locuteurs natifs.
D’autre part, le développement tardif du lituanien standard offre certains avantages à ses apprenants. Même les locuteurs natifs croient que la prononciation est presque entièrement cohérente avec l’orthographe : c’est-à-dire que les mots sont prononcés exactement comme ils sont orthographiés. Une lettre correspond généralement à un son. À cet égard, le lituanien est plus moderne que le français ou l’anglais, où les mêmes lettres ne représentent pas toujours le même son.
Le dernier écrivain anglais à avoir bénéficié d’une corrélation étroite entre les lettres et les sons était Geoffrey Chaucer au 14ème siècle. William Shakespeare a été privé de cet avantage, car à son époque, l’orthographe anglaise perdait déjà sa nature phonétique. C’est pourquoi il est plus facile pour un Allemand, un Italien ou un Polonais d’apprendre à lire (ou à prononcer) le lituanien que de lire l’anglais, car il est plus facile de prononcer un mot lituanien en lisant ses lettres. Il est également plus facile de trouver un mot lituanien dans un dictionnaire lorsque vous l’entendez prononcer que de trouver un mot anglais. Ainsi, nous pourrions dire que, bien que la grammaire lituanienne soit compliquée, elle est facile à lire.
En raison des particularités structurelles de leur langue, les Lituaniens eux-mêmes rencontrent diverses difficultés pour en apprendre d’autres. Par exemple, ils ont du mal à maîtriser l’utilisation d’articles en anglais, allemand, italien et français, car il n’y en a pas en lituanien (comme dans beaucoup d’autres langues, comme le latin, le letton, le russe ou le polonais). Le concept est rendu par d’autres moyens, tels que des adjectifs définis ou indéfinis : la Maison Blanche est Baltieji Rūmai. L’ordre des mots dans une phrase lituanienne est assez libre et constitue un moyen pratique d’exprimer une variété de nuances. Par conséquent, lorsqu’ils apprennent l’anglais ou l’allemand, les Lituaniens sont enclins à « améliorer » les constructions syntaxiques de ces langues en « libérant » l’ordre des mots.
Tout le monde sait que le lituanien a une variété de jurons colorés : par exemple rupūžė ! (crapaud), rupūs miltai ! (farine grossière), kad tave sutrauktų ! (J’aimerais que vous soyez sous contrat). Mais lorsqu’un Lituanien est vraiment en colère, un étranger peut être surpris d’entendre des jurons russes ou anglais s’échapper de ses lèvres. Dans le langage des citadins, le juron lituanien le plus populaire est probablement velnas ! (diable), mais dans un pays catholique, les raisons pour lesquelles il s’agit d’un juron devraient être évidentes.
Langue officielle
La Constitution lituanienne stipule que « la langue lituanienne est la langue officielle de la République de Lituanie ». Cela signifie qu’il doit être utilisé dans tous les domaines de la vie publique.
Le pays dispose d’une Commission nationale de la langue lituanienne, chargée de surveiller et de corriger son utilisation. Il a même le droit d’imposer des amendes pour certaines erreurs dans les annonces publiques. D’autre part, des efforts sont toujours faits pour préserver les langues des minorités, telles que le russe, le polonais et le biélorusse.
Selon les Lituaniens, quel est l’avenir de leur langue ? Certains pensent que le domaine d’utilisation de la langue s’est élargi et ils en sont heureux. Ils sont également conscients des dangers que fait peser l’intégration du pays à l’Europe pour la survie de la langue.
D’autre part, le nombre de Lituaniens apprenant des langues étrangères ne cesse d’augmenter, car tout le monde comprend que le lituanien seul ne suffit pas pour une communication efficace dans le monde.
Par Giedrius Subačius
Quelques articles savants de Wikipédia :
https://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_language
https://en.wikipedia.org/wiki/Balto-Slavic_languages
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Balto-Slavic_languages
https://en.wikipedia.org/wiki/Knaanic_language
Merci! Trugarez! Vos messages sont très instructifs. Je peux en déduire que le nom lituanien qui, lui-même, avait (peut-être de très longue date) utilisé une racine slave (ukrainienne, belarus ou polonaise), avait été modifié (notamment passé par la graphie cyrillique) par l’émigration en Ukraine. Puis l’émigration en France et le retour à l’écriture latine l’a à nouveau modifié, modification différente bien sûr quand l’émigration a eu d’autres destinations. Many thanks and all the best, alan
Demat Alan,
J’en suis tellement contente ! Votre déduction est tout à fait logique ! Je n’avais même pas pensé aux changements lors des transitions entre les orthographes latines et cyrilliques, un facteur énorme. Dobroushkess est un nom magnifique et significatif avec une histoire longue, fascinante et intrigante ! On a levé le rideau un peu sur le mystère !
Ar gwellañ deoc’h,
Clarinda