langue bretonne sur…

 

Notifications

Retirer tout

langue bretonne sur google traduction


Page 1 / 2


(@import)
Membre

Bonjour Alan,

Je suis  passionné de langues étrangères , et j’utilise volontiers le traducteur  google qui certes n’est pas parfait, mais  qui reste efficace pour des phrases non complexes. Je l’utilise pour le grec, l’allemand, l’anglais , l’italien or je vois qu’il n’existe pas  pour  la langue bretonne alors qu’il existe pour le  gallois moderne; ça serait intéressant/utile pour tous ceux, comme moi, qui désirent apprendre la langue bretonne et avec un impact sur la terre entière, tous les amoureux de  la  culture celtique en somme.Je me suis lancé dans le  gaélique écossais  et mise à part les cours  ( de base ) de la BBC,  rien sur l’internet, et pas de google traduction (itou pour le gaélique  d’Irlande).Que peut-on faire?
Amitiés . Gwénolé ‘james’ du Berry (Guénolé  eneug FB)

Citation

Posté : 05/05/2014 6:55 pm

(@import)
Membre

Bonne idée en effet… Bon courage pour le gaélique écossais, j’ai eu la chance de l’apprendre il y a une trentaine d’années, et c’est une langue qui m’a apporté bc de plaisir. Il faudrait que je m’y remette, car c’est plus vite fait de l’oublier que de l’apprendre.

RépondreCitation

Posté : 06/05/2014 12:02 am

(@gwenvael)
Membre Admin

un excellent article a ce sujet pour mieux comprendre comment les traducteur google fonctionne et comment l’aider : http://www.culture-bretagne.net/google-traduction-breton/

RépondreCitation

Posté : 06/05/2014 2:11 pm

(@import)
Membre

emichañs e c’hello al lec’hienn-mañ ho sikour*:

http://www.fr.opab-oplb.org/42-traducteur-automatique.htm

*à vous traduire grace au site d’Ofis Publik Ar Brezhoneg! Rolling Eyes

Kenavo ar c’hentañ lennet

RépondreCitation

Posté : 06/05/2014 2:47 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Sonj ‘ran eo se war ar stern dija. Bepred ar gudenn amzer vak ha n’eo ket aes kavout…

Penser je fais qu’est cela sur l’établi déjà. Toujours la problème temps libre et n’est pas facile trouver…

RépondreCitation

Posté : 07/05/2014 7:33 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

je dois rappeler que Google, ou plutôt Gogle, signifie en Breton « (à la) louche ». Pas nécessaire de traduire « Google »….

RépondreCitation

Posté : 07/05/2014 7:36 pm

(@import)
Membre

Par habitude, tout traducteur en ligne qq soit la langue, est source d’erreur, ignorant des idiomatiques,à mon avis seul source est apprendre la langue mais c’est dur !!!!

Gwell

RépondreCitation

Posté : 08/05/2014 8:21 pm

(@import)
Membre

Bien d’accord, mais tout de même merci à celleux qui mettent en place ce genre de logiciels, ça peut aider et.. donner envie d’apprendre la langue en question.
Et apprendre une langue c’est aussi (surtout?) apprendre le mode de pensée de la culture qui l’utilise- et réciproquement.

RépondreCitation

Posté : 09/05/2014 11:26 am

(@import)
Membre

Oui bien sûr , je suis entièrement en accord . C’était une réflexion quand il m’arrive d’utiliser ces logiciels , je suis bien heureuse qu’ils existent Laughing

Gwell

RépondreCitation

Posté : 09/05/2014 12:07 pm

(@import)
Membre

C’est mieux que rien, c’est un bon début, et ça peut donner envie d’aller plus loin…mais jamais une machine ne transmettra le « génie » de la langue.

RépondreCitation

Posté : 09/05/2014 12:12 pm

(@import)
Membre

Bien d’accord avec vous, évidemment.

RépondreCitation

Posté : 09/05/2014 12:31 pm

(@import)
Membre

Pour les traductions du breton , j’ai trouvé ce site « Glosbe – le dictionnaire multilingue en ligne » donc il n’y a pas que le breton , je ne sais pas ce que cela vaut

http://fr.glosbe.com/

je suis tombée dessus en cherchant Vretoned , j’avais remarqué ce terme dans certaines chansons bretonnes et sa similitude avec Bretoned

je pensais que cà voulait dire breton dans une des variantes (tregor, leon, vannetais….) où alors une histoire de prononciation , car en platt, on prononce quelquefois v alors qu’en vrai allemand c’est « b » , ainsi garçon en allemand peut se dire bub, en platt cela se dit bauv (phonétique approximative)

mais c’est plus compliqué que ça , des histoires de mutation liées au genre!! ça semble d’ailleurs faire polémique!!

Francine (je n’ai pas trouvé de traduction bretonne )!!

par contre pour Françoise, il y a pléthore Frañseza, Soazig, Soaz !!!

RépondreCitation

Posté : 20/08/2014 3:00 pm

(@import)
Membre

Les mutations c’est typique aux langues celtiques. L’initiale change dans certaines conditions. Par ex on dit « ar Breton » mais « ar Vretoned » (mutation sourde/sonore). C’est assez déconcertant quand on commence le breton.

RépondreCitation

Posté : 20/08/2014 3:08 pm

(@import)
Membre

Effectivement !! c’est déconcertant !! j’avais vu ça dans un titre du cd kan bale de soutien ….. Frankiz ar vretoned donc « liberté aux bretons » ?

RépondreCitation

Posté : 20/08/2014 3:26 pm

(@import)
Membre

C’est déconcertant certes mais cela n’est pas une rareté dans les langues indo-européennes. Les déclinaisons latines sont du même genre. Dans les langues germaniques, on a aussi ce genre de situation, y compris en anglais où les fameux verbes dits irréguliers empoisonnent la vie des apprenants ainsi que nombre de formes atténuantes (I ‘ve pour I have).
Ce qui m’a le plus surpris dans les langues celtiques, c’est que la codification grammaticale est moins forte que dans les langues devenues plus dominatrices donc plus stéréotypées. Il y a encore une liberté de manoeuvre, selon les divers territoires, selon les idées à exprimer…
Un de mes profs de breton m’avait fait comprendre ce genre de chose avec une seule expression qui se traduit de deux manières : sur la mer.
War vor : sur la mer, sens général avec mutation adoucissante après la préposition war.
War ar mor : en gardant l’article qui désigne « la » mer, celle qu’on a en face de soi.
Ce qui n’empêche pas de trouver des « war mor » dans certains écrits.
Et dans le Platt, pas ce genre de chose ?

Yann-Bêr

RépondreCitation

Posté : 20/08/2014 3:57 pm


Page 1 / 2


 

Retour en haut