je cherche à comprendre un texte de Brian Boru
Bonjour,
Je compte présenter la version Olympia 2012 de Brian Boru (entre autres morceaux choisis) à mes étudiants américains cet été pour illustrer la musique d’Alan Stivell et ai recopié la plupart des paroles et leur traduction. Il me manque ce que chante Nolwenn Leroy dans ses deux solos. Quelqu’un a-t-il le breton et la traduction française de ses deux couplets?
Mille mercis,
Charles
BRIAN BORU
Version Olympia 2012
Maraiodh Brian Boru chun beatha na hEireann
Siochain in gCuige Uladh is i mBaile ‘Cliath
Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath
Aontacht an domhain is na gCeiltteach
Diouzh nerzh ar c’hadoù da nerzh an ehan
Diouzh ‘bed doueek bennozh ar c’haroud
O neart an chatha go neart na siochana
On bhith dhiaga beannacht an ghrà
Duirt siad gurbh i seo sochraide ar muintire
Gur choir duinn bheith sollunta féin
Biodh nach raibh bronach
– et je ne sais plus si j’ai chanté cette partie en français-
Mort Brian Boru, vers l’an mil en Irlande,
Brillent encor’ cheveux roux, harpe d’or dans la lande,
L’étendard et l’épée debout plantés en terre
Et la paix revenue en Ulster
Mort Brian Boru rend la vie à l’Irlande
Et aux arbres de la paix, allumez les guirlandes
Dans les yeux des enfants oublié cet enfer
Et la paix revenue en Ulster
Des nerfs de la guerre à l’ère de la paix
Si un dieu enfin veut croire à l’amour
…
Marv Brian Boru ‘reiñ buhez ‘n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn
Unded an tiegezh, unded an dud-man
Unded ar Gelted hag an douar
Tà muid ‘nos ha haimsire
Go hairid an ghrian
Is thogh muid ait bhog cois abhànn.
(We are like the weather, specially the sun
And we choose a soft place by the river.
(Caitlin Maude, from Amhran grà Vietnam)
ici trois langues se mélangent (plus le bout de texte original de Caitlin Maude du refrain).
le premier refrain en irlandais je n’ai pas le temps de vérifier si le texte anglais d’origine est le bon. A tous hasards le voici:
(They said that we were shameless celebrating our love
With devastation all around us).
Vous avez bien décrypté ce qui est en breton et en irlandais dans mon texte sinon?
Pour ma partie en français, elle me parait une meilleure adaptation que la traduction littérale que j’avais mis sur la pochette de 1995.
pour l’irlandais, pas le temps d’ajouter tous les accents…
Rebonjour,
Merci infiniment pour vos réponses; j’ai tout en place au niveau des paroles et de la traduction, sauf que Nolwenn Leroy dans ses couplets semble quitter (à part les trois premiers mots) le texte original irlandais:
Duirt siad gurbh i seo sochraide ar muintire
Gur choir duinn bheith sollunta féin
Biodh nach raibh bronach (bis)
qui par ailleurs semble se traduire par (mais je suis loin d’en être certain) :
« Ils ont dit que c’était la fin de notre communauté
Que je ne devais pas être solennelle
Que je ne devais pas être triste »
Est-ce parce qu’elle bascule en breton? En tout cas encore mille mercis !
Pour la petite histoire, je présente donc la Bretagne dans un cours cet été à Middlebury College dans le Vermont. Et je tiens à présenter aussi l’introuvable (!) film de Marcel Carné « La Merveilleuse visite » dont vous avez écrit la superbe musique. Merci pour tout cela !
Respectueusement,
Carlos
De rien.
Si je trouve le temps je réecouterai le live, car je ne me souviens plus exactement ce que je lui avais demandé.
Bon cours sur la Bretagne!
J’ espere que mon agent m’ enverra par lá-bas.
Kenavo,
Alan
J’ai trouvé !
C’est le premier refrain de Caitlin :
Dúirt síad go raibh muid gan náir
Ag ceiliúir ár ngrá
Is an scríos inár dtimpeall
soit
They said we had no shame
Celebrating our love
With this ruin all around us
ce que j’ai traduit par:
Ils ont dit: n’avions-nous pas honte
De célébrer notre amour
Avec cette destruction tout autour
Voilà, j’ai tout ce qui me faut !
Le Vermont est magnifique à visiter. Ma fac de Middlebury en elle-même a un campus superbe: c’est petit (3000 étudiants) bien qu’ils aient une belle salle de concert qu’on pourrait certainement remplir—l’été quand ont lieu les cours de langue. Sinon je me renseignerai sur les festivals de musique estivaux dans le Vermont: il y a du très bon bluegrass.
Amitiés,
Carlos
(comme m’appellent mes copains bretons)
PS Je raterai votre passage à Lorient cet été (puisque dans le Vermont)
Charles Frankel
7 rue des peupliers
56690 Landaul
Oui c est effectivement la bonne strophe irandaise ( la 1ere chantee), que je trouve tres émouvante.
Kenavo,
Alan