Notifications

Retirer tout

Isaltiyen


Page 2 / 2


(@import)
Membre

« gwell »« gwell »

StephaneS a dit :

À défaut de connaître le breton et le berbère, le mieux que j’ai pu faire jusqu’à maintenant, c’est d’arriver à une transcription phonétique très approximative. Mais j’aimerais bien avoir la version correcte et savoir ce que ça veut dire.
Pour ceux qui connaissent le breton, merci d’essayer de traduire pour nous les parties que vous pouvez comprendre. Un vidéo de la chanson se trouve ici:

http://www.youtube.com/watch?v=KDb3BiXTvp4

 

Je ne connaissais pas j’ai écouté et j’aime bc ce morceau Laughing
Voilà ce que j’ai cru entendre et transcrire (partie d’Alan) Embarassed Embarassed
                                                                                        Alan peut-il nous aider ? et nous donner la clé ?
   Salud deoc’h-c’hwi breudeur a gultur
  Salud deoc’h-c’hwi ma breudeur Amazigh                             

pi’ ma breiz bro kabile                          
e-kichen ma galon  ‘eo lein e kabile
daou  a morse benadur hirio
c’hwi ma chom ha c’hoarz e gwir zo   bev

Puisqu’on de musique kabyle , je suis toujours sur mon reste Sad

Gwell

RépondreCitation

Posté : 07/02/2014 1:23 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

je vous donnerai la traduction exacte. Ah l accent de la  » banane » frontaliere cornouaille-vannetais!…

RépondreCitation

Posté : 07/02/2014 6:39 pm

(@import)
Membre

La banane, c’est moi? Sad Je me  classe habituellement dans le genre  pomme et ou  poire  Wink Ou alors c’est une frontière en forme de banane entre parlers de  cornouailles, vannetais ?   Différence de l’accent sur dernière syllabe ou avant dernière syllabe ?

Banane, pomme , poire, moi j’ ai fait dans la brioche ou plutôt briochine , vendredi soir avec Les Bristrots de l’histoire à Saint-Brieuc sur les rites funéraires en Bretagne d’hier et d’aujourd’hui  avec des tas d’intervenants , l’organisateur PIERRE FENARD, Daniel Giraudon ethnologue,  des sociologues , de nombreux témoins, organisateurs de cérémonies  rurales et urbaines , menuisiers, gardiens de cimetière, tanatopracteurs , une expo de  Fabrice Picard  »  La mort dévisagée  » . Extraits  sonores de collectages menés par Dastum ( de veillées, prières en latin, français, breton)
J  ai appris qu’il ne fallait pas balayer le soir dans la maison après le coucher du soleil pour ne pas déranger le dernier mort, une découverte aussi : l’arbre à pommes , la cérémonie du Breuriez le jour de la toussaint et la mise à prix, vente  aux enchères du gwezen an anaon,  un arbre taillé orné de pommes , la plus grosse est au sommet de l’arbre. 
Le porteur de l’arbre du breuriez, fait les enchères et celui qui l’emporte gagne la grosse pomme et conserve l ‘arbre un an
L e  21 février , je retourne pour un nouveau bistrot : La Bretagne et la guerre d Algérie
http://www.plougastel.com/visite/fr/fetes/arbre.php
Gwell

RépondreCitation

Posté : 09/02/2014 2:54 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

juste regarder sur une carte cette frontiere…qui permet une culture regionale-passerelle: la mienne vers Langonned.

RépondreCitation

Posté : 09/02/2014 9:02 pm

(@import)
Membre

Rien de mieux qu’une carte comme dit  le proverbe chinois: une image vaut  mille mots  Very Happy
%5B/img%5D%5B/url%5D » rel= »nofollow ugc » target= »_blank »>

chercher la banane Razz
%5B/img%5D%5B/url%5D » rel= »nofollow ugc » target= »_blank »>

Trouver Langonnet Laughing  
Gwell

RépondreCitation

Posté : 10/02/2014 5:30 pm

(@import)
Membre

merci gwell, je vois la banane ,
pour langonnet, je ne l’ai pas trouvé sur ta carte, mais je sais que ce n’est pas loin de Gourin donc en Cornouaille !
chouettes tes cartes

Francine

RépondreCitation

Posté : 10/02/2014 9:48 pm

(@import)
Membre

Bonjour Alan,

Depuis l’an dernier, je n’ai que peu progressé dans ma compréhension de cette chanson pourtant si belle. Ça demande une expertise linguistique peu courante. Je comprends vaguement que les Kabyles et les Bretons se saluent mutuellement dans leur langue respective. Malgré la distance qui les sépare, ces deux peuples ont subi le même sort d’agression (c’est écrit: « par le bâton ») et ont été tenus sous le joug. J’ai de la difficulté à comprendre le second couplet en breton. Dans la seconde partie, les Kabyles exhortent les Celtes à faire comme eux, à sortir de l’apathie pour briser le joug et défendre leur culture face à la domination.

Ce serait vraiment apprécié si vous pouviez bientôt nous fournir les paroles avec leur traduction correcte.

Merci,

Stéphane

RépondreCitation

Posté : 14/03/2014 11:14 pm

(@import)
Membre

J’aimerai bien avoir les mots et leurs traductions si vous êtes arrivés à les déchiffrer..

RépondreCitation

Posté : 09/05/2016 8:45 pm

(@import)
Membre

ⴰ ⵢⵉⵃⴱⵉⴱⴻⵏ-ⵉⵡ ⴰ ⵢⵉⵙⴰⵍⵜⵉⵢⴻⵏ
Fⴽⵉɣⴻⵏ ⵙⵍⴰⵎ-ⵉⵡ
ⵄⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵡⴻⵏ
( pⴰⵔⵜⵉⴻ ⴱⵔⴻⵜoⵏ )
Γⴰⵙ ⴰⴽⴽⴰ ⵜⴱⴰɛⴷⴻⵎ
ⵢⵉⵡⴻⵏ ⵓⵣⴰⴳⵍⵓ ⵉɣ ⵢⵟⵟⴼⴻⵏ
ⵢⵉⵡⴻⵏ ⵓɛⴻⴽⴽⴰⵣ ⵉɣ ⵢⴻⵡⵜⴻⵏ
Γⴰⵙ ⴰⴽⴽⴻⵏ-ⵏⵏⵉ ⵢⴰⴽ ⵜⵓⵔⴰ ⵉⴷ ⵏⵓⴽⵉ
ⵄⵙⵙ-ⴰ ⴰⵔ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵣⴻⴽⴽⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ
(ⵉ)
ⵅⴽⴻⵔⵜ ⴰⵢ ⵉⵎⴰⵣⵉɣⴻⵏ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷ ⵓⴱⵔⵉⴷ ⴰⴷ ⵏⴰⵡⵉ
ⵢⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵍⵉ ⴷ ⵓⵍ ⵉɣ ⵢⵓⵔⵣⴰⵏ
ⵜⴰⵎⴰⵣⵉɣⵜ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵍⵉ
ⵡⵉⵏ ⵓⵔ ⴷ ⴰɣ-ⵏⴻⴱɣⵉ ⴰⵔⴰ
ⴰⴷ ⵜⵉⴷ ⵏⴻⵔⵔ ɣⴻⵔ ⴷⴻⴼⴼⵉⵔ
ⴰⴷ ⵏⴻⵔⵔⴻⵣ ⵡⴰⵍⴰ ⵏⴻⴽⴽⵏⵓ
ⵎⴰ ⴽⴽⴰⵜⴻⵏ ⵓⵣⵣⴰⵍ
ⵏⴻⴽⴽⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵡⴻⵜ ⴷⴽⵉⵔ
ⵜⴰⵎⴰⵣⵉɣⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵍⵃⵓ
(ⵉⵙⴻⵍⵜⵉⵢⴻⵏ)

RépondreCitation

Posté : 14/05/2016 5:51 pm

(@import)
Membre

A yiḥbiben-iw Ay Iseltiyen
Fkiɣ slam-iw Azul Fellawen
( Allain)
Γas akka tbeεdem
Yiwen uzaglu i d-aɣ yeṭfen
D yiwen uɛekkaz i d-aɣ-yewten
Γas nni akk tura id nuki
Ass-a ara nili azekka ad nili
( Allain)
Kker Ay imaziɣen
Atan iban-d ubrid ad nawi
Ad ntterriq idaq ul id-aɣ yurzan
win ur id-aɣ-yebɣin ara
Ad at-id-nerr ɣer deffir
Ad nerrez wala nekknu
Ma nutni kkaten uzzal
nekkni nekkat Dkir
Tamaziɣt ad tt-lḥu

Transcription en Tifinagh
ⵄ ⵢⵉⵃⴱⵉⴱⴻⵏ-ⵉⵡ ⵄⵢ Iⵙⴻⵍⵜⵉⵢⴻⵏ
Fⴽⵉɣ ⵙⵍⴰⵎ-ⵉⵡ ⵄⵣⵓⵍ Fⴻⵍⵍⴰⵡⴻⵏ
( ⵄⵍⵍⴰⵉⵏ)
Γⴰⵙ ⴰⴽⴽⴰ ⵜⴱⴻⵄⴷⴻⵎ
ⵖⵉⵡⴻⵏ ⵓⵣⴰⴳⵍⵓ ⵉ ⴷ-ⴰɣ ⵢⴻⵟⴼⴻⵏ
ⴹ ⵢⵉⵡⴻⵏ ⵓɛⴻⴽⴽⴰⵣ ⵉ ⴷ-ⴰɣ-ⵢⴻⵡⵜⴻⵏ
Γⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⴽⴽ ⵜⵓⵔⴰ ⵉⴷ ⵏⵓⴽⵉ
ⵄⵙⵙ-ⴰ ⴰⵔⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⵣⴻⴽⴽⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ
( ⵄⵍⵍⴰⵉⵏ)
ⵅⴽⴻⵔ ⵄⵢ ⵉⵎⴰⵣⵉɣⴻⵏ
ⵄⵜⴰⵏ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷ ⵓⴱⵔⵉⴷ ⴰⴷ ⵏⴰⵡⵉ
ⵄⴷ ⵏⵜⵜⴻⵔⵔⵉⵇ ⵉⴷⴰⵇ ⵓⵍ ⵉⴷ-ⴰɣ ⵢⵓⵔⵣⴰⵏ
ⵡⵉⵏ ⵓⵔ ⵉⴷ-ⴰɣ-ⵢⴻⴱɣⵉⵏ ⴰⵔⴰ
ⵄⴷ ⴰⵜ-ⵉⴷ-ⵏⴻⵔⵔ ɣⴻⵔ ⴷⴻⴼⴼⵉⵔ
ⵄⴷ ⵏⴻⵔⵔⴻⵣ ⵡⴰⵍⴰ ⵏⴻⴽⴽⵏⵓ
Mⴰ ⵏⵓⵜⵏⵉ ⴽⴽⴰⵜⴻⵏ ⵓⵣⵣⴰⵍ
ⵏⴻⴽⴽⵏⵉ ⵏⴻⴽⴽⴰⵜ ⴹⴽⵉⵔ
ⵟⴰⵎⴰⵣⵉɣⵜ ⴰⴷ ⵜⵜ-ⵍⵃⵓ

Pour mes frères Celtes
je vous salue que paix soit avec vous
( alain )
Meme si vous trop loin , on partage la même culture même histoire
c’est le même bâton qui nous a frapper
même si on s’est éveillé que tard
On sera là aujourd’hui et demain
Levez Vous Ay Imazighen
Notre chemin est tracé
celui qui ne nous veut pas
on le laisse traîner derrière
Vaut mieux être brisé que s’agenouiller pour l’oppression
si eux s’endurcissent avec du fer
nous on s’endurcie avec de l’acier
Tamazight se lèvera

( Traduction approximative vu que les paroles en kabyle ça signifie quasiment autre chose j’espère que quelqu’un nous partagera la partie en breton je voudrais vraiment savoir de quoi il parle alain merci à vous comme on dit chez nous Tanmirt )

RépondreCitation

Posté : 14/05/2016 6:06 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Vous parlez d’un Alain. C’esr de moi Alan qu’il s’agit? Vous feriez comme les anglophones qui m’appelent tous Alain (dont je pense en savoir la raison).
Dès que possible je vous donnerai cette traduction.

RépondreCitation

Posté : 15/05/2016 10:34 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

voici ma partie bretonne et la traduction adaptée (si vous voulez le mot à mot, c’est possible aussi):

ISALTYEN (Celtes)
– Bretons & Berbères 
 (paroles bretonnes Alan Stivell, paroles berbères Idir, musique Alan Stivell)

Partie bretonne:

Salud deoc’h-c’hwi, breudeur a gultur
Salud deoc’h-c’hwi, ma breudeur doc’h Bro-Amazir !

Pell ‘mañ Breizh diouzh Bro-gKabil
Mez ‘kichen ‘mañ e galon
An eil doc’h egile ;
Dalc’homp hor sevenadur, hiriv,
‘Vit ma chom ‘arc’hoazh ha gwir ha bev

– Salut à vous, frères de culture,
Salut mes frères des terres berbères !

Kabyle et breton, bien loin sont nos pays
Mais le même ressenti
L’un et l’autre cousins ;
Aujourd’hui soyons de nos cultures les gardiens,
Pour qu’elles soient vraies et vivaces encore demain. –

RépondreCitation

Posté : 20/05/2016 7:48 pm

(@import)
Membre

Très bonne idée de topic

keypost

RépondreCitation

Posté : 29/11/2021 1:18 pm


Page 2 / 2


 

Retour en haut