Notifications

Retirer tout

Isaltiyen


Page 1 / 2


(@import)
Membre

Bonjour,

J’apprends beaucoup les langues et les cultures du monde à travers les chansons. En particulier, j’aime beaucoup la chanson Isaltiyen et aimerais comprendre ce qu’elle dit et pouvoir la chanter. Mais je n’ai pas pu trouver les paroles sur Internet, et sans aucune connaissance du breton, il m’est impossible d’y arriver. Est-ce que le texte de la chanson figure dans la pochette d’un album que je pourrais acheter ou est-ce que quelqu’un pourrait les poster dans ce forum avec la traduction (si possible). Merci d’avance de votre aide.

Stéphane S.

Citation

Posté : 28/03/2013 11:35 pm

(@import)
Membre

Bonsoir, je viens de reprendre les album d’Idir et il n’y a pas d’édition du texte, en dehors d’une vocation poétique de la chanson mais qui ne doit par avoir de grand rapport avec le texte lui même.
Je vais voir ce que je peux quand même faire, donc affaire à suivre. Ken ar wech all. Yann-Bêr

RépondreCitation

Posté : 29/03/2013 2:32 am

(@import)
Membre

Bonjour Harpographie,

À défaut de connaître le breton et le berbère, le mieux que j’ai pu faire jusqu’à maintenant, c’est d’arriver à une transcription phonétique très approximative. Mais j’aimerais bien avoir la version correcte et savoir ce que ça veut dire.

Pour ceux qui connaissent le breton, merci d’essayer de traduire pour nous les parties que vous pouvez comprendre. Un vidéo de la chanson se trouve ici:

http://www.youtube.com/watch?v=KDb3BiXTvp4

Voici ma transcription approximative:

A yahvivi
wa yisaltiyen
Fkirn es slamew
Yazul fellawen

Saludovi bödöra güdür
Saludovi ma bode de o Amazigh

A razakath vadhen
Yiewnu zaglu r’yetfena
Vyieeew-nu akwazir yewthen
Has akwidh ena ken idnughi
Esseerni laza kannili

Pir ma Breizh ghrogadh biew
Es kichen ma hogadh hômenei a gedileh
Da hamazer bena ukhilyo
Bhi ma choen ahwa zhe dhi dehbeow

Merci,

Stéphane

RépondreCitation

Posté : 24/04/2013 9:54 pm

(@import)
Membre

Isaltiyen ca veut dire Celtes aux pluriel

RépondreCitation

Posté : 16/05/2013 1:31 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

j’essairai de vous donner mon (vrai) texte. Il est vrai que je cours contre la montre…

RépondreCitation

Posté : 16/05/2013 2:48 pm

(@import)
Membre

StephaneS a dit :

À défaut de connaître le breton et le berbère, le mieux que j’ai pu faire jusqu’à maintenant, c’est d’arriver à une transcription phonétique très approximative. Mais j’aimerais bien avoir la version correcte et savoir ce que ça veut dire.
Pour ceux qui connaissent le breton, merci d’essayer de traduire pour nous les parties que vous pouvez comprendre. Un vidéo de la chanson se trouve ici:

http://www.youtube.com/watch?v=KDb3BiXTvp4

 

Je ne connaissais pas j’ai écouté et j’aime bc ce morceau Laughing
Voilà ce que j’ai cru entendre et transcrire (partie d’Alan) Embarassed Embarassed
                                                                                        Alan peut-il nous aider ? et nous donner la clé ?
salud a ô c’hwi breudeur ar kultur                                     
salud a ô c’hwi ma breudeur amazigh

pi’ ma breiz bro kabile                          
e-kichen ma galon  ‘eo lein e kabile
daou  a morse benadur hirio
c’hwi ma chom ha c’hoarz e gwir zo   bev

RépondreCitation

Posté : 29/05/2013 1:53 pm

(@import)
Membre

Merci beaucoup, Gwell! C’est très apprécié.

Moi aussi j’ai fait ma part pour améliorer (grosso modo) les paroles en kabyle. Reste à trouver des lecteurs Bretons et Kabyles pour corriger et traduire. Merci d’avance à Alan s’il peut trouver un moment pour nous aider.

En ajoutant ta contribution, voici ce que ça donne au complet:

A yahbiben
Wa yisaltiyen
Fkirn s’slamew
Y’Azul fellawen

Salud a ô c’hwi breudeur ar kultur                                     
Salud a ô c’hwi ma breudeur [ô] Amazigh

A ras akka thvadhen
Yiwen uzaglu r’yetfen av’
Yiwen u akwaz ir yewthen
Hras akwith en akken id nughi
Y’sserni l’azzek’an ili

Pi’ ma breiz bro kabile
E-kichen ma galon ‘eo lein e kabile
Daou a morse benadur hirio
C’hwi ma chom ha c’hoarz e gwir zo bev

Ekkerth’a Yimazighen
Iban d’ewbrid an nawi
Y’an nefsit leqyud i d’ar yurzen
Tamazight ard a t’ili

Stéphane

RépondreCitation

Posté : 19/06/2013 11:45 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

j’ai une minute déjà pour corriger le 1er bout en Breton:

Salud deoc’h-c’hwi breudeur a gultur
Salud deoc’h-c’hwi ma breudeur // (je crois qu’il manque un mot) Amazigh

RépondreCitation

Posté : 20/06/2013 3:27 pm

(@import)
Membre

Merci Alan et Gwen.

Je peux vous dire que j’aime autant la mélodie très solennelle, avec cornemuse, que l’aspect inter-culturel de la chanson Yisaltiyen.

Pour ma part, je suis un québécois dont les ancètres ont immigré de l’ouest de la France et du nord de l’Angleterre. M’intéressant aux trésors de diverses cultures, je m’initie maintenant à la langue et à la musique bretonnes, ce qui m’est plus agréable à travers les chansons et la poésie.

Voici le dernier couplet en Kabyle, d’après ce que j’en comprends:

Wi’ n’urd a yebrin y’ara
T’id nerr gher daffir
Ya nerrez wa la niknu
Ma kat’ n’uzzal
Nek’na nawt a d’kir
Tamazight ard a telhu

Après celui-ci, je n’entends plus que des fredonnements…

Stéphane

RépondreCitation

Posté : 20/06/2013 9:31 pm

(@import)
Membre

Bonjour Gwell,

Je suis content que cet exercice de transcription fasse d’autres heureux. C’est quand même assez rare une chanson qui marie deux anciennes cultures qui ont en commun cette volonté de survivre. Pour l’enrichissement culturel des auditeurs, on aurait dû publier les paroles avec leur traduction dans la pochette d’album originale. Maintenant, c’est très difficile de trouver l’expertise, et même Alan ne semble pas détenir toute la clef de l’énigme.

Non, je ne crois pas que Idir chante en breton dans le dernier couplet, ça sonne comme une langue sémitique. Je m’y suis fait l’oreille avec des arabophones lorsque j’étudiais à l’université. Ceci dit tout en sachant que je ne comprends que quelques mots de kabyle et que ce n’est pas un descendant de l’arabe, mais de langues afro-asiatiques plus anciennes, telles que l’égyptien, l’araméen et le phénicien. C’est plus facile de transcrire une langue sémitique telle que l’arabe ou le kabyle que le breton, car tous les sons écrits se prononcent, ce qui n’est pas le cas en breton.

Stéphane

RépondreCitation

Posté : 20/06/2013 10:08 pm

(@import)
Membre

c’est quand on est au plus profond de la vague, que soudain jaillit l’inespéré !!
y’a des choses comme çà , belles, ça me touche
j’ai fait ce que j’ai pu cad : écouter

a galon ker
gwell

RépondreCitation

Posté : 20/06/2013 11:38 pm

(@import)
Membre

Moi aussi ça me touche…
Autant la beauté de la musique que le message, en plus de la collaboration. Avec la transcription qu’on a déjà, je vais consulter des dictionnaires et essayer d’arriver à une traduction approximative. Je crois déjà comprendre quelques mots à l’oreille. Quelques exemples (peut-être que je me trompe) :

Yisaltiyen: les Celtes

azul fellawen: salut à vous

breudeur ar gultur: frère en culture

es slam: la paix

salud: salut

Amazigh: Amazigh / Kabyle

Tamazight: la langue des Amazigh

Breizh: Breton

Bro kabile: frère Kabyle

ard: la terre

À toi, Gwell, à Alan et à tous, je vous souhaite d’excellentes fêtes du solstice d’été
Alban Hefin / Litha / Midsummer

RépondreCitation

Posté : 21/06/2013 12:35 am

(@import)
Membre

Au delà des mots, la sonorité, la poésie, plaisir de partage … En tout cas
ken ar c’hentañ

RépondreCitation

Posté : 21/06/2013 12:56 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Je suis desole que vous passiez tout ce tps a chercher alors que ca dort dans mes archives. Mais je suis trop en retard pour prendre une heure ou deux pour retrouver ( en ce moment).

RépondreCitation

Posté : 21/06/2013 12:14 pm

(@import)
Membre

« gwell »« gwell »

StephaneS a dit :

À défaut de connaître le breton et le berbère, le mieux que j’ai pu faire jusqu’à maintenant, c’est d’arriver à une transcription phonétique très approximative. Mais j’aimerais bien avoir la version correcte et savoir ce que ça veut dire.
Pour ceux qui connaissent le breton, merci d’essayer de traduire pour nous les parties que vous pouvez comprendre. Un vidéo de la chanson se trouve ici:

http://www.youtube.com/watch?v=KDb3BiXTvp4

 

Je ne connaissais pas j’ai écouté et j’aime bc ce morceau Laughing
Voilà ce que j’ai cru entendre et transcrire (partie d’Alan) Embarassed Embarassed
                                                                                        Alan peut-il nous aider ? et nous donner la clé ?
salud a ô c’hwi breudeur ar kultur                                     
salud a ô c’hwi ma breudeur amazigh

pi’ ma breiz bro kabile                          
e-kichen ma galon  ‘eo lein e kabile
daou  a morse benadur hirio
c’hwi ma chom ha c’hoarz e gwir zo   bev

Je reviens sur le sujet puisqu’on parle de musique kabile , je suis sur mon reste Sad
Gwell

RépondreCitation

Posté : 07/02/2014 1:16 pm


Page 1 / 2


 

Retour en haut