Déplacé : Marig Ar Pollanton
Bonjour à tous,
j’aime beaucoup la musique d’Alan Stivell depuis que je suis tout gosse. J’ai toujours eu une préférence pour Marig Ar pollanton. Etant gamin, j’ai essayé de retrouver phonétiquement les paroles, sans grand succès.
Aujourd’hui, je pense les avoir trouvées sur Internet :
Ar vrawan plac’hig yaouank
a zo bet er ch’anton (x2)
anvet a raer anehi
Marig ar Pollanton (x2)
oadet eo deus ugent vloaz
ha martese ouzhpenn (x2)
bemdeiz ar boatred yaouank
a zeu dezhi ch’oulenn(x2)
Kaozo dei da zimezin
mez dim’in ne ra ket(x2)
koz d’ar gondanasionou
an hini deus choajet(x2)
Ceci dit, je ne suis pas beaucoup plus avancé, parce que je ne comprend pas le breton (c’est bien du breton) ??
Y aurait-il une âme charitable pour me dire s’il y a des erreurs dans ce texte, et Ô bonheur, pour me donner une traduction ?
D’avance mille merci !!!!!!!!
Wil
er c’hanton
anezhi
marteze
baotred
c’houlenn
kaoz ‘zo
de’i
zimeziñ
dimi’
‘koz
gondaonasionoù
Voici les mots corrigés, le reste est bon.
Bloavezh mat 2009 !
alan
Mille mercis pour vos corrections.
Je sais que j’abuse, mais est-ce que quelqu’un pourrait me traduire le texte, car malheureusement je n’y comprend pas grand chose.
Il me semble me souvenir que plac’hig signifie « jeune fille »
il me semble également que gondaonasionoùest proche phonétiquement de « condamnation » mais à part ça, je suis largué
merci aux âmes charitables qui auront grâce de mon ignorance.
je pars chez des amis pour la Noz Kalanna (les calendes de janvier).
Mais je peux indiquer vite le sens:
la plus jolie jeune fille
qui a été dans le canton
(« anveer » variante de « envel » plutôt que « anvet »)
on l’appelle
Marig Ar Pollanton
Elle est agée de 20 ans
Ou peut-être plus
Chaque jour les jeunes gens
viennent la demander
(dezhi c’houlenn, forme un peu bizarre, comme on en trouve dans les chansons trad, peut-être plutôt « d’he zic’houlenn »)
On dit qu’elle va se marier
mais elle ne se marie pas
A cause des condamnations
de celui qu’elle a choisi
c’est une traduction presque mot à mot pas très poétique, il faudrait pour cela prendre le temps de l’adapter.
Bloavezh mat 2009 !
alan
Bonjour,
C’est formidable !!!! merci enfin je comprend le sens de cette chanson que j’adore.
Je ne sais pas comment vous remercier, vous m’avez fait un merveilleux cadeau.
MERCI !!!
et bonnes fêtes.
C’est sur quel album?
je sais la sonner mais ne connais pas la version chantée
sur le tout 1er de mes albums chantés: Reflets
kenavo,
alan
Oh.. Merci a Toudoux pur le texte et a Alan pur la traduction!! I love that song so much! Sorry for my language mix but Im not good at writing French! It was great to know the meaning. Thank you so much.
(dezhi c’houlenn, forme un peu bizarre, comme on en trouve dans les chansons trad, peut-être plutôt « d’he zic’houlenn »)
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Goulenn dimezi: demande en mariage….
Le verbe goulenn admet plusieurs variantes. Pour les puristes – brezoneg kador – il fudrait considérer :
Goulenn digant : Demander une chose matérielle à quelqu’un
Goulenn ouz : faire une demande en vue d’obtenir une réponse.
Généralement, beaucoup utilisent les deux pour goulenn « gant » ou goulenn ouz…
Personnellement, je préfére la formule sophistiquée…..
Mais il y a une autre « variante »:
Goulenn da qui signifie ; on nous demande sens on nous recherche – on a besoin de nous ;
Goulenn a zo d’an Aotrou person en iliz: On demande (on a besoin du) le curé à l’église….
Notons aussi: Kaozo dei da zimezin
KAOZ A ZO DEZI DA ZIMEZI –
KAOZ venant probablement de Kaozeal : on parle qu’elle va se marier……
C’est curieux, dans mon secteur, le verbe kaozeal est assez mal vu. On préfére Komz qui est considéré ( à tort???) comme trop littéraire par ailleurs………
Kaoz a zo da a pour équivalent Ano a zo da – Ober ano :
Menrtionner – en parler……
Attention à la différence: Ar journaliou o-deus greet ano euz an darvoud-se : les journaux ont PARLES de cet événement . Utiliser le verbbbbe Komz serait une faute: Un journal papier ne parle pas…
Bonjour pour les formes bizarres j’ai lu sur wikipédia que les chansons du « Barzaz Breiz » on été retranscrites par quelqu’un qui ne parlais pas breton.
que Hersart de La Villemarqué ne parlait pas Breton?! Et personne n’a encore corrigé sur Wiki?
C’est tout ?
L’article est peu clair en fait, il y est dit qu’au début de ses travaux, La Villemarqué « connaissait très peu le breton »…
Donatien Laurent a pu retablir Kervarker-Lavillemarque a la place qui lui revient dans l Histoire culturelle.
j’aime beaucoup la version « alan » (reflets) de marig ar Pollanton son côté country , peut être du à la présence de l’harmonica..
en ce qui concerne les paroles, j’ai l’impression que beaucoup de chansons trad bretonnes parlent de filles voulant se marier à un garçon partant ou étant à l’armée ou comme ici étant prisonnier (amour impossible) , c’est peut être un peu une constante dans les trad…..