
Britons Exile to Armorica
Demat deoc’h !
C’est mon premier message alors une rapide petite présentation : Me eo Yann deus Cormeilles en Parisis, proche de Paris (mais mes racines sont Concarneoise). Je beigne depuis petit dans une ambiance familial bien « Ouest » de par le fait je tombe tout jeune amoureux de la région (et me semblerais t-il, je ne suis pas le seul ici?
).
Je n’aurais suffisament de vocabulaire pour exprimer comme je le désirerais l’admiration que je porte pour vous Sir Alan .
Je fut partit de l’un de vos nombreux spectateurs lors de votre dernier passage au Bataclan. J’ai passé une délicieuse soirée, mon seul regret si il en est et que je n’ai pas pu profiter d’un « Aquarelle » en live. Bientôt j’éspère.
Ce qui me motive à posté ce soir est pour une raison tout autre. Je vous invite à vous replonger dans le passé pour se pencher sur un morceau intiulé « Britons Exile to Armorica » sur l’album before Landing.
J’adorerais étudier le texte de ce morceau d’autant plus qu’il m’a l’air accessible malgré mon niveau anglophone. Seulement je dois avouer que j’ai un peu de mal a le retranscrire et j’aimerais savoir si vous avez moyen de me retrouver quelques petits mots au niveau de ce passage :
« …As at home, they created independent or more or less federated parishes.
Later on the small kingdoms of Kilnel ???, ………., ………???????
(something happened to them?)
The Britains had left Britain to escape capture from the Teutonic people… »
J’avoue que ma demande est un peu capilotracté ( ) mais il me manque ces petites pièces pour pouvoir reconstituer ce texte en entier et alors profiter du savoir qu’il apporte !
Bien amicalement !
Yann
Merci.
Effectivement, le texte était en entier sur le…vynil, mais peut-être pas sur le cd. Normalement on devrait le ressortir avec tous les textes.
En attendant je verrai si je trouve le temps de vous le donner. A moins que quelqu’un d’autre sans charge.
A galon,
alan
Demat deoc’h,
Désolé pour les paroles de « Britons exile to Armorica ». Malgré nos recherches, nous n’avons rien trouvé. Elles ne figurent ni sur les différentes éditions de 33 tours, ni sur la réédition CD de chez Dreyfus, comme une partie des textes récités sur l’album.
Cordialement.
Yann-Bêr
Re!
En tout les cas merci d’avoir pris de votre temps pour vous pencher sur ma demande!
Merci à vous deux !
Yann
les textes français sont bien sur le vynil franco-breton, les textes anglais sur le vynil anglo-breton. Et les textes bretons sur tous les vynils.
On essaiera de vous les passer. Ou patience pour le remastering.
A galon,
alan
Demat deoc’h,
Je suis désolé de venir contredire Alan mais voilà le résultat de mes recherches à propos de « Britons exile to Armorica » :
Pour la première édition anglo bretonne : sur la page dédiés aux textes, on passe directement de « The Bretons in Britain » à « The Briton Kingdom ».
Pour les version franco-bretonnes, Phonogram ou CBS : la numérotation dans les textes est même interrompue puisqu’on passe de 2 à 4, ce qui fait que le titre 3 qui nous concerne n’est pas là.
J’ai recherché aussi sur le livre « Gwriziad difennet », là encore ce texte a été oublié.
Voilà, je tenais à être le plus précis possible, comme d’habitude.
Alan, bon courage pour le Téléthon de ce soir.
Sincères amities.
Yann-Bêr
Bonjour,
J’ai attentivement réécouté la version anglaise, et après l’avoir comparée avec la version française, je peux te donner le texte complet :
For a long time, the Germanic peoples had been looking for new lands to feed their children and they often caused trouble on the Celts’ territories. In the 5th century, part of Britain was conquered by germanic peoples, mainly the Saxons. As there were frequent communications between Britain and Armorica, people began to leave their lands and emigrate to a country they believed peaceful. For 2 centuries, more and more Britons sailed to Armorica. As at home, they created independant or more or less federated parishes. Later on, the small kingdoms of Kernew, Waroc’h and others were founded. The Britons had left Britain to escape from the Teutonic peoples, but some trouble occured with them on the continent, by the sea with the Vikings, and the Franks from the east. Many battles and wars broke out.
Voilà, bon courage
Stéphan
Note : Kernew est devenue la Cornouaille et Waroc’h est l’ancien nom du Vannetais
Bonjour !
Un infini merci pour votre recherce !! Me voila avec le texte au complet plus la signification du terme « Waroc’h » !
Très bonne continuation à vous !
Bien amicalement !
Yann
je voulais parler en effet des textes de chants. Pour ce qui était des textes parlés, on avait pensé que l’oral suffisait, la voix de Maria Popkewicz étant laissée surnageant au-dessus de la musique. De même pour la version française dîte par la compagne de Yann-Jakez Hassold (celui-ci m’avait diskané à l’occasion).
Plutôt heureux de mon passage au Téléthon ce matin à minuit.
Attendant mon proche départ pour le VietNam.
A galon,
alan
Alan, c’est toi qui a normalement le dernier éclaircissement à ce sujet et satisfaire ainsi cette demande.
Tu peux être content de ton passage au Téléthon que nous avons suivi. Joli montage pour une émission qui fait ce qu’elle doit faire par rapport au sujet traité.
Beaj mat et à très bientôt de nouvelles infos à ce sujet…
Bonsoir Alan et tout le monde !
Je me demande, en vous lisant, si j’ai justement bien lu. Il existerait plusieurs versions de Before landing, dans des langues différentes ?? Si c’est le cas, je ne possède que la réédition Dreyfus où les textes sont récités en anglais. Lorsque le disque sera remastérisé, quelle version sera prise en compte ?
Et j’ai une autre question à propos du même album : sur mon édition, il est décrit sur le verso de la jaquette que « Forbidden roots » est placé après « Dead for his people », mais lorsque j’écoute le disque, les deux sont en réalité inversés. Est-ce normal ?
Merci pour votre réponse.
Marco
« ‘Raok dilestra » est sorti en 1977, d’abord en version Breton-Anglais « Before Landing », et un ou quelques mois plus tard, en version Breton-Français « Avant d’accoster ».
Dreyfus n’a sorti que la version anglaise.
Quand nous le ressortirons, j’aimerais proposer les 2 versions, on verra comment.
Il y a en effet une erreur de numérotage.
Kenavo,
alan
Merci beaucoup Alan.
Marco