Ar bladenn a zeu
 
Notifications
Retirer tout

Ar bladenn a zeu

(@import)
Membre

Salud deoc´h Alan,

Evidemment, je devrais pouvoir me contenter de tous vos CD déjà sortis, notamment grâce aux rééditions, sans compter Explore, dont je ne me lasse pas, seulement voilà,  j´attends avec impatience le prochain. Je n´attends pas de vous une date précise, mais peut-être une réponse à la question suivante : en quelle(s) langue(s) y chanterez-vous ?
Ça me touche en effet toujours beaucoup plus lorsque vous chantez en breton. Comprenez-moi bien, je n´ai rien contre le fait que vous chantiez en français ou en anglais, mais cela n´est pas la même chose, je trouve. Lors de votre passage à Drucker, vous avez par exemple chanté Brian Boru en partie en français, j´imagine pour que les non-bretonnants puissent comprendre de quoi il s´agit, mais c´est différent. Ceci dit, vous chanteriez Brian Boru en arabe ou en chinois que je l´aimerais autant Very Happy

A galon deoc´h
Kelig

Citation
Posté : 08/03/2008 4:06 pm
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

je ne pense pas devoir me limiter à une langue; même si le Breton est très beau, le Français est ma langue maternelle; refuser ma langue maternelle serait une attitude bizarre.
Autant en auteur francophone que celtophone et que « saxophone », autant en musiques, il y a des choses plus réussies que d’autres.
Il existe des gens qui ont critiqué systématiquement mes textes français, n’en ayant visiblement visité qu’un ou deux des années 60. Je peux quand même en citer un ou deux qui ne sont pas tout à fait râtés.
Je suis sûr que ce n’est pas exactement le sens de votre propos. Mais je réitère que travailler sur des textes en français est bien motivant, car ça me permet une approche très personnelle de l’écriture en Français, par exemple en y instillant mes vues sur les passerelles entre gens instruits et gens « non-éduqués », en y réintroduisant des assonnances ou rimes intérieures d’influence celtique.
Mais, rassurez-vous, actuellement je m’oriente plutôt vers des textes en Breton, peut-être aussi en Anglais, mais c’est encore un peu tôt.
De toute façon, vous pouvez toujours vous passer en boucle mes innombrables chansons en Breton.

A galon,
Kenavo,
alan

RépondreCitation
Posté : 10/03/2008 10:12 pm
(@import)
Membre

« alan »« alan »

De toute façon, vous pouvez toujours vous passer en boucle mes innombrables chansons en Breton.

Ça, je le fais de toute façon, mais je ne boude absolument pas les textes français, que je comprends d´ailleurs mieux que les textes bretons, le français étant ma langue maternelle et mon breton encore assez limité.


refuser ma langue maternelle serait une attitude bizarre.
Evidemment, et personne n´attend de sectarisme de votre part non plus. Je ne parlais ni de refus ni de rejet systématique.  J´associe le chanteur Stivell à la langue bretonne, c´est tout. Mon premier mot breton, je l´ai prononcé à 20 ans, à l´université, mais le premier que j´ai entendu, c´était à l´âge de 4 ou 5 ans, il venait de l´album  « Olympia ». Je n´ai en aucun cas l´intention de critiquer l´emploi du français, encore moins la qualité des textes. Peut-être me suis-je exprimée de façon maladroite, car je suis plus que jamais convaincue que la richesse est dans la diversité. C´était une remarque purement égoiste, pour mon petit plaisir personnel de vous entendre chanter en breton.
Wink

Bref, merci encore de toujours prendre le temps de répondre aussi précisément à nos questions. Dès que je serai back to Breizh, je me précipiterai au premier concert que vous y donnerez et j´entonnerai alors avec le public en délire les refrains que vous chanterez en français, en breton ou en anglais.

A galon
Kelig

RépondreCitation
Posté : 11/03/2008 12:50 am
(@import)
Membre

Je rajouterai juste un petit commentaire à cette conversation, sur ce propos d’Alan : « Il existe des gens qui ont critiqué systématiquement mes textes français, n’en ayant visiblement visité qu’un ou deux des années 60. Je peux quand même en citer un ou deux qui ne sont pas tout à fait râtés. »
… En effet ! Personnellement, je pourrai citer par exemple « le bourreau » figurant sur un 45 t de 1968 dont le texte et la mélodie se ressemble d’ailleurs complètement avec le titre « Crimes » de 1 Douar trente ans plus tard ! Quand donc vas-tu partir en effet vieux bourreau toi qui déchire encore bien des peuples dans des guerres inutiles…
Si Alan souhaite en dire plus…
A galon evit an daou.
Kenavo.
Mireille.

RépondreCitation
Posté : 11/03/2008 2:14 am
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

De toute façon je chante principalement en Breton. Je comprends donc facilement qu’on puisse préferer ce que j’ai préferé.
Dans cette langue, je ne suis certainement pas exempt de toute critique, pour des raisons dont la première est le manque de temps. Il faut toujours travailler trop vite.
Par contre, j’y mets aussi de ma personnalité, des façons de travailler particulières. Dans « Explore », j’ai travaillé à l’anglo-saxone, commençant par les sons, donc par le « laezh-ribod » (les auteurs-compositeurs français d’influence anglaise créent d’abord en « yaourt »), puis je cherche les mots qui s’en rapprochent, en même temps, bien sûr, que du sens que je veux donner. Autre travail sonore, lui aussi déja experimenté dans le passé, celui de trouver les mots qui sonnent comme on chante un air de cornemuse (cf chants des Hebrides). Ce sont des orientations d’écriture valables d’ailleurs aussi en Français et en Anglais. Même s’il faut reconnaître qu’il est plus facile de suivre ces envies en Breton que dans ces autres langues. Il n’est en effet pas plus facile d’écrire en Français qu’en Breton.
Mon choix de chanter principalement en Breton a bien sûr été de privilégier la musique et aussi un rapport différent avec l’auditeur qui doit obligatoirement se mettre en relation première à travers la sensibilité à la place des mots.

RépondreCitation
Posté : 12/03/2008 10:45 am
(@import)
Membre

Demat!

Cette conversation est tres interessant, merci…

Aussi, sil-vous-plait excusez mon francais, je n’ecris pas bien et je sais que je fais beaucoup d’erreurs d’orthographe et de grammaire.  Mais -heureusement- je comprends et je lis mieux que j’ecrives, donc vous pouvez repondre en francais et je peux vous comprendre.

C’est exactement comme vous avez dit, Alan, <… l’auditeur qui doit obligatoirement se mettre en relation première à travers la sensibilité à la place des mots…>

C’est la musique « as a whole » qui me tire d’abord, les mots deviennent les sons, une partie de la musique.  Par example, ‘son ar chistr’ m’a tire comme ca.  D’abord, le tout, puis, j’ai trouve les paroles, puis, j’ai trouvez une traduction en francais.  Mais je trouves aussi, qu’apres j’apprendre les mots et je sais exactement de quoi ils chantent, ca perd un peu de la magie aussi.  Ca devient plus ordinaire, peut etre.  Heureusement  j’ai encore beaucoup a apprendre!

Merci, Alan, pour nous partager votre musique.   Thank you for sharing your music with us.   Your gift is very much appreciated.

Kenavo,

Laura

RépondreCitation
Posté : 12/03/2008 10:06 pm
(@import)
Membre

Bonsoir Alan, bonsoir Laura, bonsoir a tous,
moi, je le sens exactement comme vous l´avez decrit, c´est la musique qui me parle comme premiere et qui porte le sens des chants…Et parfois c´est incroyable verifier les textes, ca m´est arrive plusieurs fois: ce que j´avais imagine en ecoutant le texte en breton (que je ne comprens pas) j´ai trouve apres dans la traductin en francais ou anglais. C´est vraiment tres magique…
J´adore votre musique Alan, n´importe pas dans quelle lague soit elle chantee 🙂 J´aime beaucoup ecouter breton, meme si je ne le comprends pas, je trouve son timbre tres agreable…il me rappelle le gazouillement des ruisseaux sautant parmi les roches… ou le bruissement du ressac de mer…
Merci pour tout ce que vous faites.
Norwen

RépondreCitation
Posté : 13/03/2008 10:01 pm

Retour en haut