aide pour traductio…

 

Notifications

Retirer tout

aide pour traduction

(@import)
Membre

Bonjour nous avons malheureusement perdu aujourd’hui notre grand mamy qui etait Bretonne… elle adorait parler en Breton …mais malheureusement, je n’ai pas eu le temps de l’apprendre… nous voudrions lui rendre hommage durant la ceremonie à l’eglise en  parlant en Breton quelques phrases 

est il possible de traduire ces 2 phrases merci beaucoup.

on t ‘aime tres fort et tu vas tellement nous manquer.

Citation

Posté : 13/02/2015 9:31 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Mamm gozh muian garet, diaes deomp bevan hepdout te.
Prononcer: ManM gausse MUya GAreutt, DI-est-ce dime BEwa Epdoute The ( comme du the).

J ai essayer d ecrire dans une phonetique francaise, avec en plus des majuscules pour les syllabes accenruees.

RépondreCitation

Posté : 14/02/2015 11:28 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Goulen d ur brezhoneger all: emichans n em eus ket graet fazi er c’hemmadur. Mamm-gozh garet, met mamm- gozh muian-garet pe muian-karet pe vuian-karet. N em eus ket alies a walc’h brezhoneg em ziwskouarn evit bout sur eus pep kemmadur, ha mank ra am amzer vit klask barzh ul levr.

RépondreCitation

Posté : 14/02/2015 12:46 pm

(@import)
Membre

Ne vez ket laret « Mamm-goz garet » e brezoneg Bro-Leon nag e parlañchou ar lodenn vrasa deuz ar parreziou doh Breiz-Izel (pas ba ma heni papred). N’ouzon ket ba-peleh vez lared an dra-ze : dao eo skriva « mamm-goz karet », pezegur n’eo ket brao distripa « mamm-goz garet » gand ar sandhi. Hag a-hent-all, « mamm-goz vuia-karet » eo ‘vez laret e brezoneg mad. Ho tistagadur displeget gand ar galleg n’eo ket parfet kennebeud : ne vefe ket laret :  » ManM gausse MUya », kar ar vrezonegerien n’int ket evid distaga eun S kreñv dirag eun M. Peus ket klevet gwech ebed peizanted o lared « la z’maine prochaine » e galleg-saout ?

À lilie 50 :

Je sais que cela ne peut guère diminuer votre peine, mais sachez que la mort de votre grand-mère et l’hommage que vous voulez lui rendre me touchent beaucoup. Avec elle, c’est un peu de notre Bretagne qui s’en va.

La phrase qui vous a été proposé signifie : « grand-mère chérie, il nous est difficile de vivre sans toi ».

« on t’aime très fort et tu vas tellement nous manquer » se traduit par : « karoud a reom ahanoh, ha ken na vankoh deom »

Cela se prononce :

ka:roud a réon-m aHannoHH, a kén na van-ngkoH déon-m

Les syllabes accentuées sont en gras, le a de « karoud » est long, « an » et « on » représentent les mêmes sons qu’en français. Dans « ahanout », la deuxième syllabe se prononce comme le français « s’ennuyer ». Les H sont en majuscule car les H bretons sont aspirés à l’anglaise. Le double h : HH représente le son de la jota espagnole au du ach-laut allemand. Si vous pouviez nous indiquer le canton ou le village de votre grand-mère, je pourrais peut-être faire une traduction qui correspondrait mieux à son breton à elle.

RépondreCitation

Posté : 16/02/2015 1:04 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Trugarez deoc’h pa n emaon ket en un endro brezhoneger ha koll a ran a wechou « ,automatismes » a teufe war eeun ‘mod all.

RépondreCitation

Posté : 16/02/2015 4:45 pm


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Donc Lilie. ( avec aussi mes condoleances), vous avez le choix entre cette traduction plus rigoureusement proche de votre phrase francaise ou ( une fois verifie avec cet autre bretonnant):
Mamm gozh vuia karet, diaes eo deom beva hepdout te.

RépondreCitation

Posté : 16/02/2015 4:52 pm

 

Retour en haut