A Alan!
J’ai promis à une amie qui m’est très chère de ne pas tricher pour traduire ce que suit,mais ma connaissance dans la langue Bretonne est plutôt limmitée,alors je me vois contraint de me parjurer,en espérant qu’elle me pardonne!
ez homm am eus ar varzhoniezh- a-benn
menegin ar pezh ma c’haller ket lavaret.(si toutefois c’est bien du Breton!)
ar sevel barzhonegoù zo henval ouzh ar c’harantezin ne ouezo
ar den rannet eo bet a levenez.
Voilà!trugarez dit!e adichiatz!
Bonjour,
J’espérais que tu me ferais partager tes poèmes (une promesse est une promesse). Et j’aimerais bien la traduction de celui-ci.
juste une observation: ce texte ressemble plus ou moins à une traduction automatique du français au breton ; je suppose que ça voulait dire « j’ai besoin de poésie pour exprimer ce qu’on ne peut dire », etc.); ce n’est pas une critique, il y a un commencement à tout ;
alan
Tout d’abord,je tiens à te remercier,pour cette « traduction »mon amie a effectivement
dû utiltser un logiciel de traduction instantanée!
Cesr pour celà que ce « Breton là » était pour moi du Chinois!!
Elle m’en à fait une traduction d’après le texte d’origine,je remets la main sur le mail et je te copie les deux versoins
merci encore et à bientot!
