
THE WIND OF KELTIA
THE WIND OF KELTIA (lyrics: Steve Waring-Alan Stivell / music: Alan Stivell)
You are a bark floating free in the harbour
You are a phantom ship in high sea
Rolling an pitching your way through white water
While slowly dawns the day
Great sea is rising whispering freedom
Blown by the north wind its song is sure
Great sea is rising whispering freedom
Blown in the wind of Keltia
You are a forest of faces of children
Born on the earth and weaned on the sea
Faces of granit and faces of angels
Hopes carved from wood and steel
Great sea is rising whispering freedom
Blown by the north wind its song is sure
Great sea is rising whispering freedom
Breethe in the wind of Keltia
Thank you!
This song has been a favourite of mine for years so I’m glad to get the definitive version of the lyrics
English is my first language and any translation into French is courtesy of my memory and Google – apologies in advance
Merci beaucoup!
Cette chanson a été un de mes préférés pendant des années alors je suis heureux de la version définitive des textes.
L’anglais est ma langue maternelle et de toute traduction en français est de courtoisie de ma mémoire et Google – excuses à l’avance
wanting an English translation ot KImiad lyrics please..
Ma c’halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioù
Ma daoulagad entanet n’o deus mui a zaeloù
Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezel
Lec’h kaer ma bugaleaj, ma bro, kaer Breiz-Izel!
Keno dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draonienn,
Tachenn c’hlaz war behini, bugel, e c’hoarien;
Gwez ivin ker bodennek, e disheol ar beure
E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteiz
I will do as sonn as possible or s’one else.
Best,
alan
Hello,
Here is my attempt at the English translation of Kimiad. I don’t speak Breton, so I am relying on the French lyrics. If they are not correct, then of course the English is not correct either…
Take care,
~Laura
Lyrics to Kimiad (Adieu)
Ma c’halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioù
Ma daoulagad entanet n’o deus mui a zaeloù
Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezel
Lec’h kaer ma bugaleaj, ma bro, kaer Breiz-Izel!
Keno dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draonienn,
Tachenn c’hlaz war behini, bugel, e c’hoarien ;
Gwez ivin ker bodennek, e disheol ar beure
E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteiz
My heart is broken by the force of my anguish.
My swollen eyes have no more tears.
It has come, alas, the day that I must leave
The beautiful place of my childhood, my country, beautiful Breiz-Izel. <I>
Goodbye to my cottage <broom/straw cottage? Thatch cottage? I had trouble with the phrase “maison de genets”> hidden in the valley.
Green land, on which, as a child, I played.
From my village of bushes <not too sure of this one, the French was not right “IFS de mon village buissonneux…”> , in the shadows of which, in the morning
In the heat of the summer, I would sleep until noon.
Mon cœur est fêlé par la force de mes angoisses
Mes yeux enflammés n’ont plus de larmes
Il est venu, hélas, le jour où je dois abandoner
Le lieu si beau de mon enfance, mon pays, belle Basse-Bretagne.
Au revoir, ma maison de genêts, cachée dans la vallée
Terrain vert sur lequel, enfant, je jouais
Ifs de mon village buissonneux à l’ombre desquels, le matin
Dans la chaleur des étés, je dormais jusqu’à midi
[ Kimiad (Adieu) Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ]
|
Bonjour à tous !
Je suis très heureux d’avoir découvert ce forum. I came across this site and I am really happy to be a member now!
Juste quelques précisions sur la traduction très complète faite par Laura. Here some precisions about the full translation made by Laura. How I would have translated the words that troubled you a bit:
Gwez ivin ker bodennek = Bushing yew trees of the village.
Keno dit, ma zi balan = goodbye to you, my thatched home (or cottage) (I guess the singer talks about the roof made of thatch, common in south Brittany)
Tachenn c’hlaz = Green place
OK, English is not my mother tongue . Anyway, I hope this was useful.
A galon. Regards.
Bienvenue/welcome hanternoz
Et merci Laura pour la traduction de « Kimiad », l’un de mes trois morceaux préférés de tous les temps.
Bonjour Hanternoz,
Ca fait longtemps depuis j’ai visite ce forum, nous avons demenage et j’ai enfin un peu de temps a ecrire…
Merci pour l’aide avec la truduction, je l’apprecie beaucoup! Ton anglais est tres bien, et moi, je ne parles pas de breton… Il y a toujours des phrases qui tournent mieux dans une langue que dans une autre. C’est une des choses qui m’interesse en apprendre les autres langues, et quand je travail avec les gens qui doivent apprendre l’anglais comme deuxieme (ou troisieme, etc!) langue c’est interessant aussi. C’est une autre « fenetre » a voir le monde.
Take care,
~Laura
Merci pour les paroles j’arrivais pas les trouver!
You are a bark floating free in the harbour.
You are a phantom ship in high sea.
Rolling and pitching your way through white water.
While slowly dawns the day.
Great sea is rising whispering freedom.
Blown by the north wind its song is sure.
Great sea is rising whispering freedom.
Blown in the wind of Keltia.
You are a forest of faces of children.
Born on the earth and weaned on the sea.
Faces of granit and faces of angels.
Hopes carved from wood and steel.
Merveilleuse chanson…
Au plaisir
Software engineering is the study and an application of engineering to the design, development, and
maintenance of software. Typical formal definitions of software engineering are: « the application of a
systematic, disciplined
j’y comprends rien , c’est de la pub ou quoi ?
En tous cas il m’a l’air hors sujet !!!