Sérieusitude?

 

Notifications

Retirer tout

Sérieusitude?


Page 4 / 66



(@import)
Membre

Rien à voir, je pars du côté langage, mais toujours dans ‘le’ français.
Mais dans la sériôsitude bien sûr 🙂
Je trouve amusant les sens attribués à certains mots ou expressions selon les régions.
Ainsi, et là sans doute vous saurez ce que la phrase veut dire, francine notamment, lorsqu’à Metz j’ai entendu au début de mon séjour:
– Viens avec! Attends, mets tes bottes dans un cornet.
je suis restée coite.

Mais aussi – et s’il n’y a pas d’autre sud-estaise ici, vous essaierez svp de deviner et interdiction de gogoliser (d’ailleurs utilisez donc ixquick plutôt que gogol !!), dans les 1ers temps de mon arrivée dans le coingg, imaginez ma sperplexité lorsqu’une bazarette (à ne pas confondre avec une cagole!) a émis la phrase suivante (avé l’asseng):
– oh j’en avais assez, alors j’ai laissé la pièce dans la pile et vaï je suis partie.
Ca vous parle?
Parce qu’à l’époque, là aussi, je suis restée coite…
A vous la traduction !

Autre truc à savoir pour ne pas commettre un impair, c’est la signification de ‘fatigué·e’.
Donc si vous entendez
– … il/elle a été bien fatigué·e
gaffe à ce que vous dites derrière…

Z’en avez des comme ça?

RépondreCitation

Posté : 18/04/2013 8:00 pm

(@import)
Membre

Pas tout à fait dans le même style, mais sur les différences entre régions
quand j’ai débarqué à Paris de ma Gascogne natale:
– la 1ère fois que j’ai demandé à un boulanger une chocolatine, il m’a regardée avec des yeux ronds sans comprendre  Shocked
– de même au supermarché, j’ai demandé une poche à la caissière sans obtenir en retour ce que je voulais

sans parler de l’accent
ma première chef de service (dont la générositéet la gentillesse n’étaient pas ses plus grandes qualités) disait ne rien comprendre
à ce que je disais et cherchais toujours un traducteur  Crying or Very sad

si d’autres anecdotes me reviennent, je vous en ferai part
mais je pense avoir enfoui certains évènements trop blessants, la mémoire est sélective et parfois c’est tant mieux

RépondreCitation

Posté : 18/04/2013 9:15 pm

(@import)
Membre

Même expé avec le mot ‘chocolatine’ 🙂
Pour ‘poche’ non, en revanche, puisque jamais utilisé ce mot autrement que comme une poche de vêtement, mais je vois de quoi il s’agit.
Pour l’accent, les vieilles gens du sud ouest/béarn je ne les comprenais pas, encore maintenant j’ai du mal.

RépondreCitation

Posté : 18/04/2013 10:17 pm

(@import)
Membre

J’ignore si il y a un rapport avec « poche » mais j’ai toujours utilisé le mot pochon, pour désigner un sac en plastique, je me souviens l’avoir utilisé dans une rédaction à l’école primaire, l’instit m’a dit « c’est pas français, c’est du patois ». Poche désigne ici aussi, les acs grillagées qui contiennent les huîtres dans les parcs à huîtres.
Sinon, je connais expressions locales en gallos et moitié en breton. Ex : les poules glochent.
Gwell

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 7:06 am

(@import)
Membre

Oui, le pochon on connaît aussi en Normandie. Dans le nord, ils en ont des pas mal aussi : une paire de fois, la wassingue…
Tout cela montre que le français est moins unifié qu’on voudrait nous le faire croire…
Sinon, la phrase qui parle de pièce et de pile, ça signifie quoi au juste ?
Comme j’ai encore regardé pour la nième fois « la soupe au choux » hier soir (ben oui !), j’ai savouré l’expression « j’ai arrangé la Francine » …Quant au « ch’ti canon », c’est passé dans le français courant grâce à ce film justement.
Quant aux différences d’accents, ça bloque parfois la compréhension : j’ai parfois du mal à comprendre tout ce que disent les gens du sud-est. En GB, c’est encore pire, je me souviens avoir (presque) servi d’interprète entre des gens de Londres et des gens de Glasgow à l’époque où je vivais en Ecosse.

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 11:31 am

(@import)
Membre

une paire de.. oui à Metz, j’ai connu: je ne pigeais bien sûr pas… que ‘une paire’ signifiait n’importe quel nombre entre 2 et l’infini.
Pièce et pile, allez, allez, cherchez z’un peu, les gens 🙂

Pour les accents, oui certains sont vraiment ‘lourds’, et en grand breton aussi, des fois c’est carrément une autre langue que j’ai l’impression d’écouter, c’est déstabilisant !

A ce sujet un truc que j’ai trouvé intéressant:
http://www.dialectsarchive.com/england
ça vaut le coup d’oreille 🙂

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 2:05 pm

(@import)
Membre

Très sympa en effet ; je vous conseille l’accent de Glasgow, effectivement, il faut avoir l’habitude !!

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 3:08 pm

(@import)
Membre

pour la pièce dans la pile,
je pensais à quelqu’un faisant la queue à la caisse d’un magasin, qui se décourage et repose l’article (la pièce) qu’elle voulait acheter (je vise plutôt les vêtements) sur le rayon (la pile)

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 3:54 pm

(@import)
Membre

La pièce dans la pile, ça ne me dit rien non plus. j’ai un beau-frère d’origine sicilienne, qui a vécu en Savoie et aujourd’hui à Grenoble et qui possède un langage assez riche : Qué t’y dit ? Y vois bien, j’y fais,   il a mouillé la meule, ensuqué, vingu …Avec un accent un peu suisse
Sinon un lien pour écouter du gallo ( parler de Haute-Bretagne) dit et illustrer par des collégiens et des anciens

http://youtu.be/irj2KoeJ_UU
gwell

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 4:28 pm

(@import)
Membre

Bwwwwin, essaie encore.
Et pour la traduc de ‘être fatigué·e’ , y’a degun?

RépondreCitation

Posté : 19/04/2013 6:52 pm

(@import)
Membre

« elihah »« elihah »

Bwwwwin, essaie encore.
Et pour la traduc de ‘être fatigué·e’ , y’a degun?

Bien… éprouvé-e ? Au hasard…

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 9:42 am

(@import)
Membre

Je me suis réveillée ce matin avec cet énigme dans la tête !

Lla pièce dans la pile , je pense à un sou caché dans une pile de draps dans une armoire : j’ai assez gagné d’argent, j’arrête de travailler .
Ou une pile linge à repasser , j’ai laissé la dernière pièce à repasser sur la pile de linge et j’arrête de travailler.

Et moi aussi, j’arrête, je cogite de trop , par contre cest quoi une bazarette ? Une commerçante ? Ca pourrait peut-être aider à trouver !
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 9:45 am

(@import)
Membre

@ Gwell: bwwwwin, essaie encore.

Pour bazarette: c’est qq’une qui parle bcp quoi, peut être un mek, aussi (mais c’est plus rare, bien sûr, il est bien connu que seules les fââââmes parlent trop et tout le temps- lol, je ris parce que l’inverse a été montré- tiendez, allez voir ça si vous avez envie et le temps) on traduirait en french par pipelette- raison pour laquelle je traite souvent mes élèves mâles qui n’arrêtent pas de se signaler par une conversation intense, déplacée et permanente de ‘pipelets’, ça les fait bien rire (chuis crècrè messante) mais au moins ils se calment.
Bazarette n’a donc pas la connotation de gagole, bien sûr.

@Marco: continue dans cette voie 🙂
Pour t’aider, ‘être fatigué·e’ c’est le contraire de ‘avoir l’œuf’ Twisted Evil

Dans ce coingg, il y a aussi des mots hors langue strictement française (pour autant que ceci veuille dire qqchose, en fait), mais c’est pas le jeu, là Laughing

Edit car j’oublais: réponses à midi (teaser teaser…)

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 10:37 am

(@import)
Membre

pour « fatigué-e » peut-être quelqu’un qui a abusé de l’alcool   Wink  et qui a perdu de sa superbe

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 10:53 am

(@import)
Membre

C’est crô dur ! Pouce ! restent deux heures encore,  et promis,  juré , craché ? Langue ar c’hazh à midi ? Sinon,  J’te cause plus ! Na !
Gwell

RépondreCitation

Posté : 20/04/2013 11:05 am


Page 4 / 66



 

Retour en haut