Notifications

Retirer tout

lecture


Page 1 / 2


(@import)
Membre

Demat deoc’h

Je viens de terminer le livre « Comment peut-on être breton » de Morvan Lebesque, ainsi que « La Bretagne n’a pas dit son dernier mot » de Marcel Texier. Je parcours le net pour me trouver une future lecture mais en vain… Je pense m’acheter d’ici peu un livre sur l’histoire de la Bretagne, mais il y en a tellement…
En connaissez-vous un qui serait particulièrement bien fait ? Je pensais à « Histoire de la Bretagne » par Yann Brekilien…
J’aimerai peut-être aussi trouver un autre livre un peu du même « style » que celui de Lebesque ou de Texier, un genre d’essai sur la Bretagne, un plaidoyer pour le peuple breton quoi… Peut-être une étude un peu plus poussée de l’oppression culturelle et l’oppression économique qu’a subit et que subit encore la Bretagne.
Avez-vous des auteurs ou des ouvrages à me proposer ?

Trugarez !

EDIT:

Je suis retombé sur le nom de Yann Fouéré, dont j’ai recherché vite fait la bibliographie. « Europe ! – Nationalité bretonne – Citoyen Français ? » m’attire particulièrement, est-ce que quelqu’un l’a lu ?
Eventuellement si Alan vous pouvez me conseiller…

Citation

Posté : 03/10/2010 3:59 pm

(@import)
Membre

Salut!

   Il est toujours difficile de proposer quelque chose à quelqu’un dans le domaine de la lecture. Les goûts et le couleurs…Mais apprendre tout en s’amusant, ou du moins avec un maximum de plaisir me semble le plus sûr moyen de joindre l’utile à l’agréable….

  Pour la connaissance des anciens celtes je conseillerai: « Les seigneurs de la lande » de Pauline Gedge
  Livre assez extraordinaire. Peut être le meilleur que j’ai lu (Livre collection chez « j’ai lu » – Passé chez Pivot en 198I je crois…,

  Autre livre sur l’Irlande: L’année des français de Thomas Flanagan … (Voir sur le net pat Google: général Humbert) 

     Ces deux bouquins sont, à mon sens, indispensables à quiconque s’occupe tant soit peu de celtisme……

     Le premier d’ailleurs pourrait faire n débat intéressant sur ce forum tant les rapprochements entre passé et présent, réalité et légende… sont saisissants…..

RépondreCitation

Posté : 15/01/2011 8:55 pm

(@import)
Membre

Merci Tiligne pour les références.
C’est vrai que ce n’est pas facile de sélectionner des livres surtout quand comme moi, on ne connaît pas grand chose à la culture Celte. Alors je ne sais jamais par où commencer.
Je trouve également intéressant, l’idée de faire des débats sur un livre ou un auteur.

Sinon, j’en profite pour parler de la bibliothèque de Rennes 2 qui a rejoint  la bibliothèque numérique Gallica. On y trouve des ouvrages plus ou moins anciens qui traitent de la Bretagne comme des grammaires, des pièces de théâtre…

Voici le lien :
http://bibnum.univ-rennes2.fr/

Bonne journée à tous.
alice

RépondreCitation

Posté : 16/01/2011 1:52 pm

(@import)
Membre

Merci Alice, pour bien vouloir prendre part à ce fil sur la lecture. J’y reviendrai bientôt en créant un nouveau chapître…

Oui, le choix est difficile. Principalement quand on cherche une grammaire bretonne. Il y en a plusieurs de qualité plus ou moins grande.

Je dirais tout simplement qu un cours de breton digne de ce nom devrait être accompagné des premières notions de grammaire et que l’acqiusition d’un tel document ne devrait se faire qu’après avoir fini un cycle de cours élémentaire (environ deux ou trois ans). Je ne reviens pas sur mes choix de cours souvent exprimé par ailleurs….

La première grammaire qui permet d’éclaircir les points délicats est celle d’André le Mercier (emgleo Breiz)

La seconde est celle ru regretté Per Trepos.

Je ne parlerai pas des autres dont certaines semblent plutôt axées sur le néo-breton que sur le breton réel….

Il existe aussi un grammaire en breton: Yezhadur bras ar brezhoneg de F.Kervella.

Elle n’est donc pas accessible aux débutants. Par contre je demanderais aux confirmés de relire la préface de cette grammaire dans laquelle son auteur nous dit:

– Qu’il a basé son travail sur deux choses principales qui sont:

– Les travaux de Roparz Hémon (donc du néo-breton)
– Les connaissances personnelles du breton parlé de son lieu de naissance (environs de Dirinon)

Donc une impasse faite sur les richesses des autres « pays » et une introduction des abus de langage du néo-breton.
C’est ainsi qu’on y rencontre des « Hag all » qui ne devraint pas figurer , une absence total de l’impersonnel…

Donc, bonne grammaire mais très incompléte…….

Le dernier livre de grammaire qui compléte le tout est, à mon sens; les notes de grammaire de V.Favé.
Livre d’unn très haut niveau de langue qui est à lire avec soin…….

Je n’irais pas plus loin pour ne pas polémiquer. Je vais donc m’atteler au chapître « Lectures » dans un prochain fil….

RépondreCitation

Posté : 16/01/2011 3:26 pm

(@import)
Membre

   Il conviendrait peut être de préciser que le « Cheval d’orgueil » n’est pas le seul livre de ce type.

   On doit d’abord citer l’excellent bouquin de « Yeun ar Gow »  » E skeud tour braz Sant Jermen » qui n’a pas été traduit en français.
   Sans vouloir dire que l » « Cheval d’orgueil » est un « frère jumeau » de « E skeud tour braz… » , préciser que le « cheval » est un frère cadet de celui-ci ne me paraît pas exagéré….

  Par la suite, deux livres de P.Jakez Hélais, traduits du breton,  sont passés inaperçus. Il s’agit de
  – le pays bigouden et « contes du pays bigouden » tous deux issus des journaux dans lesquels étaient publiés en version bilingue
  les écrits du célèbre P.J. Sans aucun succès apparemment. 

  – Un autre livre a vu également le jour (1976?) : Il s’agit du « Pinvidigez ar paour » de Goulven Jacq, livre qui lui aussi mérite d’être lu autant que les trois autres….

   C’est après le succès du « Cheval d’orgueil » qu’ont été réunis, sous un même titre « Les autres et les miens » les deux premières 
   œuvres. En breton, on les trouve sous le titre « Bugale Berrlobi » . Berrlobi étant le « pays des merveilles »….
  C’est pour cette œuvre et non pour le « cheval » que P.Hélias » est passé à Apostrophes.
  Il est intéressant de noter que ces livres ont été publiés avec l’accord de l’auteur mais sans demande de celui-ci. Fait rare, qui a sans doute provoqué des réactions……

  Par la suite, V.Seité, pour « calmer le jeu » a écrit son  » Ar marh reiz » qu’on peut télécharger gratuitement sur « embann an hirwaz ».
  Livre aussi valable que tous ceux qui son cités plus haut et qui n’a pas été traduits en français. Un lexique existe à la fin du livre
qui donne les principaux mots bretons des travaux des champs.  Ce vocabulaire pourrait servir à créer les néologismes dont on a besoin en ce domaine…..
 Ces quelques éclaircissements rapides ne seront peut être pas inutiles.

RépondreCitation

Posté : 20/01/2011 3:56 pm

(@import)
Membre

  S’il est un livre qui, du moins à ce qu’il me semble, n’a pas fait grand bruit, c’est bien le livre de P.J.Hélias: 
  « Lettres de Bretagne » qui répond, de façon collective, au nombreux courrier reçu par l’auteur suite à la parution de
  œuvre principale…

  J’y ai, en particulier, retenu cette phrase: 

  « Je récuse d’avance, comme frappée d’infirmité toute étude humaine et même économique, sur la Bretagne d’hier et d’aujourd’hui qui ne tiendrait pas compte des documents linguistiques. J’ai entendu assez de vrais savants se plaindre de ne pas connaître intimement le breton, j’en vois encore qui suent pour l’apprendre, pour mépriser les faux pontifes qui portent sur la vie bretonnante des jugements définitifs, quand notre langue n’est pour eux qu’un vain bruit. »

A méditer….

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 5:58 pm

(@import)
Membre

Bonjour,

et les merveilleux poèmes d’Anjela Duval…

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 7:14 pm

(@import)
Membre

Salut Caledonia!

J’ai dû manquer quelque chose….. Pourquoi les merveilleux poémes d’Anjela Duval?

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 7:22 pm

(@import)
Membre

Pour nous qui sommes des apprenants, je trouve qu’ils sont une bon complément à notre culture.

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 7:41 pm

(@import)
Membre

Anjela Duval est incontournable dans la culture bretonne. Cependant une solide maîtrise de la langue est nécessaire avant d’aborder son œuvre…. Je proposerais donc d’attendre un peu plus de connaissances car Anjela n’est ni facile ni commode et que
ses poésies donnent trop de fil à retordre aux débutants pour en retirer toute la saveur. Ceci dit sans vouloir décourager personne mais dans l’esprit de goûter au maximum un enseignement de grande valeur…

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 9:22 pm

(@import)
Membre

« alice »« alice »

Merci Tiligne pour les références.C’est vrai que ce n’est pas facile de sélectionner des livres surtout quand comme moi, on ne connaît pas grand chose à la culture Celte. Alors je ne sais jamais par où commencer.
Je trouve également intéressant, l’idée de faire des débats sur un livre ou un auteur.

Sinon, j’en profite pour parler de la bibliothèque de Rennes 2 qui a rejoint  la bibliothèque numérique Gallica. On y trouve des ouvrages plus ou moins anciens qui traitent de la Bretagne comme des grammaires, des pièces de théâtre…

Voici le lien :
http://bibnum.univ-rennes2.fr/

Bonne journée à tous.
alice

Merci alice por le lien très interessant vers la bibliothèque de Rennes 2

Caledonia

RépondreCitation

Posté : 21/01/2011 10:00 pm

(@import)
Membre

Merci Tiligne pour vos recommandations de lecture.
J’ai trouvé un exemplaire d’occasion de « Les Seigneurs de la lande ». J’espère trouver le temps de le lire et peut-être en parler ensuite…

Caledonia

RépondreCitation

Posté : 22/01/2011 8:30 pm

(@import)
Membre

Il faudra être patient pendant les 60 premières pages…..
Le livre commence par la nuit qu’on appelle aujourd’hui « Halloween »….. La vraie de cette époque…
Les fils de Gaule dont on parle ne sont que les descendnats ds gaulois qui, 80 ans auparavant , ont débarqué en Grande Bretagne suite à la défaite de Vercingetorix ce qui explique pourquoi les autres celtes les considérent comme des gens un peu différent….
Il faut le savoir dès le début….. Après, tout devient clair… J’ai hâte d’avoir tes impressions….

Bonne lecture.

RépondreCitation

Posté : 22/01/2011 9:23 pm

(@import)
Membre

Bonjour à tous,

   Mon idée, pour ce qu’elle vaut n’est donc pas de faire référence à des œuvres savantes traitant de la Celtie. J’en serais d’ailleurs parfaitement incapable….. Ce que qui me semble intéressant dans l’étude d’un cours de breton, c’est de la voir accompagner par des œuvres, en pente douce, accessibles à tous en français ou traduites en français afin d’avoir un vrai plaisir, une espèce de « récompense »  pour le mal que se donne l’apprenant pour maîtriser sa langue et aussi pour avoir le courage de continuer, pour se dire « moi aussi je fais partie de ces gens qui veulent « briser la frontière, sentir le vent sur notre terre » (Tiré d’une chanson)………. Comme disait quelqu’un; « Ar brezoneg n’eo eaz da blega… »Le breton n’est pas facile à plier… Surtout, si, dès le départ, les choses sont prises par le mauvais bout…..  
 Pour les apprenants déjà avancés dans la langue, il existe une œuvre bilingue « Devis d’un temps perdu de P.J Hélais qui donne, à la fois, et dans des textes très courts, des faits de civilisation et de langue bretonnes…… (Emgleo Breiz). Excellent bouquin en tous points. Je me souviens de cette expression: « Eur stiperez a ouenn » : une tare congénitale »..
Le cheval d’orgueil » en breton,par conte  est une œuvre difficile.  réserver en tout dernier lieu…
Pour ceux qui commencent, et qui n’auraient pas lus « Pêcheur d’Islande » de Pierre Loti, voici un livre à lire en dépit des événements tragiques qu’il contient. On y trouve de véritables pépites comme celle-ci. « Il n’était pas  méchant cet employé de mairie mais, que voulez vous, étant trop malvenu pour faire un pêcheur, on lui avait donné de l’instruction ».. Pagnol rejoint un peu cette idée dans « César »:  » L’instruction t’a peut-être embelli le cerveau mais elle t ‘a gâté le cœur… ». Dans la même catégorie je citerais aussi: « L’herbe d’or » de P.J Hélias » qui, à mon sens demeure son chef-d’œuvre ». Voilà des livres qui provoquent un engouement certain….
 Le livre de Lann Inizan », « La bataille de Kergidu » traduit en français, avait fait un certain bruit en 1978 (???) . Je ne conseillerais pas sa lecture en français pour le moment. L’expression en breton étant beaucoup plus forte que son équivalente française on arrive à une certaine platitude qui pourrait passer pour de la naïveté . Par exemple, cette exclamation d’un paysan qui donne sa raison de se battre contre les « bleus »: « N’on ket evid mond mesk ha mesk gand tud e-mod-se » qui a beaucoup plus de « jus » que : Je ne vais quand même pas me mêler à des gens pareils! ». 
Par contre, ce livre est excellent en fin d’études. Il peut servir à comparer le texte français et son original breton. Partir du français pour essayer de retrouver le breton est un excellent exercice qui permet de mesurer ses propres progrès. Attention! c’est assez risqué! 
  Ken ar henta….

RépondreCitation

Posté : 23/01/2011 1:01 pm

(@import)
Membre

Merci pour le partage!!!

Pour ma part je préfère  lire des livres en e-book , j’en profite pour parler de mon  e-libraire préfèré https://editionsburner.com/ . On y trouve des ouvrages vendus uniquement en téléchargement sur son site.

RépondreCitation

Posté : 14/10/2020 4:33 pm


Page 1 / 2


 

Retour en haut