Gros problème de traduction
Une chanson dont j’aimerai bien comprendre les paroles, tant le titre est attirant…
Breizhistañs !! :
Savet ‘ zo bet ur sonenn
‘ziàr labourizion-douar Vreizh
pere ne dolpont ket madoù,
daousto ma kemeront poan
‘r beizanted ‘ zo bet trompet,
fall louzoù o deus hadet
‘r re ‘ devoa touchet an argant,
‘r re-se ‘ devoa c’hoarzhet
Gwell dezhe chom ‘n o buroioù
da ober fall lezennoù
ha kousiiñ hon douaroù-ni get an OGMoù
Merci beaucoup pour votre aide, après celle-ci il n’en restera plus qu’une, la plus longue que je garde donc pour la fin !
Trugarez vras !
Une chanson a été composée
Sur les agriculteurs de Bretagne
Ceux-là n’amassent pas de biens
Bien qu’ils se donnent de la peine.
Les paysans ont été trompés
Ils ont récolté de mauvaises herbes
ceux qui ont touché l’argent
Ceux-là ont bien ri
Ils préfèrent rester dans leurs bureaux
A faire des mauvaises lois
Et à souiller nos terres avec leurs OGM
Et voilà….
Je n’ai pas à intervenir ici. Mais je me pose la question: il faudrait voir si les auteurs sont d’accord (sauf s’ils sont traditionnels) pour que leurs textes apparaissent ici. Il y a probablement des éditeurs.
Effectivement je n’ai pas pensé à cela… Quelques textes des Ramoneurs sont traditionnels, d’autres sont des compositions du groupe… Mais c’est la seule façon que j’ai trouvé, hélas, pour en avoir les traductions
Une fois cela terminé, il serait peut-être bon de supprimer le sujet, pour ne pas porter atteinte aux éventuels droits d’auteur…
Tu as raison Alan, je ne me suis même pas posé la question, vu que la plupart des textes sont traditionnels, mais effectivement ce dernier est une composition… Dans ce cas Loarwenn, on peut peut-être travailler en message personnel
Pourquoi pas, je n’avais pas non plus pensé aux messages privés (apparemment je ne pense pas à grand chose ), c’est une bonne idée !
Effectivement, sauf si vous avez demandé l’autorisation aux Ramoneurs, il serait préferable d’enlever leurs textes. Pour notre part, ici, on a mis quelques textes à moi, ce qui demande une certaine tolérance des éditeurs, plus facile quand il s’agit de Keltia III.
A part cela, je vais éviter d’intervenir sur un lieu d’échange dédié aux « stivellnautes ».
Kenavo,
alan
Bonjour les gens!
Je connaissais aussi la chanson Pardon Koloreg par les Tri Yann, et je suis même à sa recherche depuis quelques temps. Je ne comprenais pas où cette chanson avait bien pu passer et je viens de comprendre à la lecture d’un message de cette discussion: elle serait à l’origine sur l’album « suite gallaise » (que ma mère devait avoir en cassette) mais n’est curieusement pas sur ma version CD… Si quelqu’un connais un moyen (légal!) de se la procurer…
Désolé pour le hors-sujet…
Si ma mémoire est bonne la chanson des Tri Yann s’intitule en fait Ton Doubl.
Tu dois l’avoir sur ton CD.
A galon,
Ah… tout s’explique alors…
Ben je l’ai en fait, merci!!!
Une petite correction dans:
‘r beizanted ‘ zo bet trompet,
fall louzoù o deus hadet
Hada: du verbe semer – ensemencer – an had : la semence (y compris humaine)
Had hag all ez i en dour, ha ni ganti: Tu mourras sans descendance – phrase entendue dans le Léon et collectée pour
le « Geriadur » de Egleo Breiz….. Il y aurait toute une série de remarques à faire sur sur le ganti (fémini d’une préposition)