"bretoniser" un nom
Demat deoc’h
Comme il est dit dans le titre, j’aimerai avoir une version « bretonisée » de mon nom (et prénom). Je ne sais pas trop comment m’y prendre, dois-je chercher la signification de mon nom et de mon prénom, et ensuite chercher des termes correspondants en breton ?
Rémy (dérivé de Rémi) : mon prénom partage la même étymologie qu’un peuple de la Gaule belgique, les Rèmes. Il serait issu du latin remex, remigis : le rameur.
Garreau : pour mon nom, c’est plus compliqué, il y a plusieurs étymologies. Selon l’origine la plus plausible, il viendrait du germanique « warinwald » composé de warin signifiant «protection», et de walden signifiant «gouverner». le « wald » serait apparemment traduisible par « qui gouverne ».
Qu’est-ce que tout cela pourrait donner en breton ?
Je vous remercie d’avance.
Dans la lignée de ce que dit Loarwenn, s’il y a possibilité de bretonniser mon nom on ne peut plus italien (Marco Mariani), je suis très intéressé !
Pour te mettre un peu sur la voie…
Marco est la version italienne de Marc. Et Marc est lui-même issu du prénom romain Marcus, qui apparemment signifie « marteau ». Il y a aussi une autre étymologie possible, cette fois-ci grecque, et qui renvoie à « martikos » => « voué au dieu Mars ».
Pour plus de facilité, je pense qu’il faudrait plutôt choisir l’étymologie latine, et trouver le mot breton pour « marteau ». Réussir à exprimer « voué au dieu Mars » en un seul mot breton est autrement plus compliqué, je me demande d’ailleurs si c’est possible…
=> marteau = « morzhol » en breton.
Tout ce que j’ai trouvé sur ton nom de famille, c’est ceci : Nom corse ou italien, variante avec i final de Mariano. On le considère soit comme un diminutif du prénom Mario, soit comme un nom lié au culte de la Vierge.
C’est vrai qu’avec mon nom, j’aurais moins de mal…Mais pourquoi vouloir à tout prix traduire un nom ? Je me demande si ce ne serait pas plus approprié de le prononcer à la bretonne. Par exemple, les gens qui s’appellent LeMoal ou Kalvez ne se font pas appeler Lechauve ou Lecarpentier, qui seraient les équivalents français.
Je sais que cette tendance existe en gaélique où j’ai vu des Smith (le forgeron en anglais, Legoff en breton) devenir Mac a Ghobhainn !!! Dans les noms gaéliques, on a une anglicisation du nom, mais rarement une traduction : par exemple, MacIntyre vient du gaélique Mac an-t-saoir, il est anglicisé, pas traduit (ce qui nous ramènerait à kalvez d’ailleurs !). Mais on a aussi les deux noms de famille parallèles Mackinlay (mac Fhionnlaigh, fils de Finlay, le fh gaélique ne se prononçant pas, forme du génitif) et Finlayson, comme quoi il n’y a pas de règle absolue.
Je ne suis pas spécialiste là non plus, mais je dirais que si on adapte vos noms Loarwenn et White, respectivement Garreau et Mariani, il faut les prononcer comme un bretonnant de naissance les dirait, probablement qqch comme Garew (prononcé gaREo) et Mariani (maRIAN-ni), donc avec l’accent sur l’avant dernière syllabe. Qu’en pensent les bretonnants ?
Ma foi, je veux « bretoniser » mon nom juste pour l’expérience, un peu comme on va voir la signification d’un nom, par curiosité, par envie.
Rapidement, je penserais à « Gouarn » pour « Garreau ».
« Remi », ça peut être « Kentañ », si ça signifie « premier », qui pourrait éventuellement se simplifier en… « Kent ».
Ou « Roeñver » ou « Reuñver » si c’est « rameur » donc peut-être « Kent Ar Gouarn », « Kent Gouarn » ou « Roeñv Ar Gouarn », « Roeñv Gouarn » ou encore « Roeñver Gouarn ». Le nom semble beaucoup plus évident que le prénom.
Je pense que Remi ne se lit ou ne sonne pas étranger en Breton (et aussi sans certitude pour son étymologie).
L’avantage de Gouarn, c’est que c’est déjà en Breton une adaptation du même mot germanique.
On peut dire « Remi Gouarn », « Remi Ar Gouarn », « Remi Gouarner », Remi ar Gouarner ». Sachant qu’on ne prononce pas deux syllabes dans « oua », mais une diphtongue, que si tu choisis de dire « Ar », il doit être prononcé moins fort, que « Re » et « Gouarn » et pratiquement sans « R », voire proche d’un « E(u) » français, et si tu penches pour « Gouarner », accentuer « Gouarn », et prononcer « er » entre le français « heure » et « air ».
Pour ce qui est de Marco, il faut savoir que le nom Marc, notamment le roi Marc, a instantanément amené les bretons à penser Marc’h (cheval). Pour « Mariani », on peut penser à une adaptation bretonne en « Marian ».
Je pensais que le nom était plus compliqué à définir que le prénom, mais je me suis trompé. Je n’ai plus qu’à choisir. Merci beaucoup Alan !
Pour moi c’est plus compliqué, mon nom à une origine incertaine. Zamora, ville d’Espagne très ancienne à un toponyme qui désigne peut-être l’olivier en berbère, mais cela reste une hypothèse. Aleksandr Olier ? Ça ne me plaît pas des masses.
Je voudrais des précisions sur l’utilisation du « Ar » et à fortiori de la sureprésentation des noms de famille en « Le » en pays bretonnants (enfin du moins dans le Morbihan). Est-ce une particularité qui vient de la langue bretonne qui veut souvent placer un article devant le nom ? Je crois avoir remarqué qu’il s’agissait souvent de nom formé d’adjectif ou de nom de métier.
Alan semblait dire qu’il y avait une telle règle pour les noms de lieux comme pour « An Naoned ». Du coup les panneaux devraient-ils avoir l’article « ar » ou « an » pour chaque ville ?
Ça m’intéresse également parce que j’aime beaucoup les jeux vidéos de créations et de gestions de villes et je me demande si par exemple ma ville imaginaire « Ar Broc’h » possède un nom de ville correct.
L’étymologie des noms est toujours très importante même si elle ne révèle plus aucune réalité le plus souvent à part donner une information sur un ancêtre masculin du XII-XIIIe siècle.
Ar Broc’h, vous voulez parler du blaireau?
Je n’ai pas étudié les règles qui font que telle ville comporte un article, pas l’autre.
Le vrai nom de Nantes est bien An Naoned.
D’autres villes:
An Henbont, An Alre, An Arzhanoù, Ar Faoued.
Il reste quand même une majorité de noms sans article. Ce qui n’empêche que cette tendance minoritaire est une particularité assez bretonne que je relie à la tendance à un article en Gaélique pour les pays: An Fhrainc, An Bhriotain. Le Breton populaire ajoute un article à plusiuers pays, contrairement au Breton litteraire: Ar Frañs, An Europ, An Itali.
L’article pour un nom de famille est loin d’être circonscrit au Morbihan. Très utilisé en Basse-Bretagne, moins mais quand même en Haute-Bretagne, quoique là, ça se partage entre une origine bretonne ou française.
Merci infiniment pour votre aide et particulièrement à Alan !
Merci Alan pour la réponse à l’époque.
Oui, je voulais parler du blaireau. Enfin « ar Broc’h », c’est accessoirement le nom de ma mère mais en francisé « Le Broch » dans les registres d’état civil d’où mon questionnement. Après je ne suis pas sur que ce nom viennent du « Broc’h » (blaireau) breton puisqu’il s’écrivait dans les siècles successif dans le pays vannetais « Le Bro » au XVIIe-XVIIIe, « Le Broc » au XVIIIe et XIXe puis Le Broch au XIXe-XXe. J’ai cru comprendre qu’en dialecte vannetais du breton le c’h était plus « sourd », moins prononcé, ce qui pourrait expliqué le « Le Bro » du XVIIe siècle ?
En tout cas ce petit particularisme du breton sur l’article est intéressant même si ce n’est pas une règle. Il est dommage que le « Ar »-« An » fut remplacé quasi systématiquement dans noms de famille par « Le ».