Une petite traducti…
 
Notifications
Retirer tout

Une petite traduction!

(@import)
Membre

Comment dit on JE T’AIME en Brezhoneg?merci de me répondre.

Citation
Posté : 25/04/2007 11:24 pm
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

on peut dire:

« Da garout a ran » ( prononcer  » da GArout ‘rañn « )
ou:
« Te a garan » ( prononcer  » te ‘GArañn « )

RépondreCitation
Posté : 26/04/2007 12:23 pm
(@import)
Membre

Merci à l’aimable traducteur,qui j’espère ne m’en voudra pas trop de faire à nouveau appel à ses lumiéres pour la même chose,car le Breton est une belle langue et il est bon de savoir dire ou écrire des choses essentielles!trugarezmat!(c’est bien comme ça que l’on dit?)gracias,danke,thank you,obrigado,merci plan en nostro lengo!

RépondreCitation
Posté : 01/05/2007 11:53 pm
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

on peut dire « trugarez » ou « trugarez deoc’h » (merci à vous) ou « trugarez dit » (merci à toi);

RépondreCitation
Posté : 07/05/2007 1:07 pm
(@import)
Membre

Le thème de l’amour, en breton, est très pudique. Si en français, le verbe « aimer » est utilisé à toutes les sauces, il n’en est pas de même en breton….. 

  En français on dit: J’aime la soupe – en breton, on la trouve bonne: Me a gav mad ar soubenn.
  Hennez a gav mad e vanne: Il aime bien son « petit coup »…

  La formule la plus souvent utilisée est: Kaoud joa ouz : Me am-eus joa ouzit.
  Elle s’adresse d’ailleurs aux membres de la famille; Joa am-eus ouz va mamm: Jaime ma mère…..
 Joa o-deus an eil ouz egile: Ils sont amoureux l’un de l’autre…
 
 On peut bien sûr, conjuguer le verbe Kared: Kared a ran ac’habout – Me da gar – Da gared a ran 
  ou la forme un peu plus « synthétique »: Beteg mervel da garin : je t’aimerai jusqu’à la mort. (Issu d’un chanson populaire)

  Mais il existe d’autres « versions poétiques » comme: Ar garantez a zo deuet din ez keñver: « Je suis tombé » amoureux de toi.
  Ou encore plus poétique: Boked a garantez a zo digor ennon ez keñver. 
  Plus courant: Te ‘ peus gounezet va halon: Tu as gagné mon cœur….
  E-kerz ar veal-se eo eoa savet ar garantez etrezo
C’hoant am-eus d’ober ganit va fried karantezuz.
Va c’hoant a fell din diskleria dit – Je vais te dire que je t’aime.
 Ennon ez eus eur galon a lamm evidout-te….

  Il existe un fameux gallicisme (anglicisme) : Kouezet  eo e karantez…. A éviter à tout prix….
  

RépondreCitation
Posté : 20/01/2011 7:21 pm
(@import)
Membre

Il me revient à l’esprit cette superbe image de gens qui s’aiment: Unanet int e skoulm ar garantez…..
        Difficilement traduisible: Unis dans le « nœud de l’amour » – « dans les filets de l’amour »?
        Beza unan e skoulm ar garantez: n’en faire qu’un dans l’amour….
        Le mot skoulm a aussi d’autres applications imagées: Meur a skoulm e-neus kollet en eur ober ken nebeud amzer.
        Il a perdu plusieurs nœuds en peu de temps – il a fait une crise de croissance rapide. Il a perdu plusieurs nœuds comme une corde trop longue dans laquelle on avait fait des nœuds au lieu de la couper..
        On pourrait dire aussi: eur greskadenn e-neus greet – Kresket e-neus evel radenn: pousser comme de la fougère sauvage
      
        On trouve cette image dans un superbe cantique: Kaer ha plijuz meurbed eo beva asamblez
         Unan e skoulm ar garantez…

RépondreCitation
Posté : 22/01/2011 6:42 pm

Retour en haut