traduction poème
 
Notifications
Retirer tout

traduction poème

(@import)
Membre

Bonsoir à tous et à toutes

Je me permets de poster à nouveau mon sujet, dans cette partie du forum cette fois-ci, n’ayant eu de réponse dans la partie pour stivellnautes…

J’aimerai donc si c’est possible, que quelqu’un me propose une traduction bretonne de ces quelques vers.

Sauras-tu le prix de l’errance
Quand tes pas iront frapper la terre 
Graver sur quelque roche nue
Le lourd tribut des souvenirs.

Sauras-tu la tristesse des jours sans folie
Qui figent sous tombeau l’espérance et l’envie
Malheur à l’homme enterrant sa nature
Pour ne se faire que semeur d’artifices.

Mersi bras !

Citation
Posté : 14/12/2010 2:14 am
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

je le ferais avec plaisir, mais… je cours après les minutes pour travailler sur mes projets,
a galon,
alan

RépondreCitation
Posté : 14/12/2010 7:09 pm
(@import)
Membre

Demat dit Loarwenn,

Setu amañ troidigigezh da varzhoneg (n’eo ket akademikel, pell ac’hano, met spi ‘m eus n’eo ket re fall memestra !)
 Voici la traduction de ton poème (ce n’est pas académique, loin de là, mais j’espère que ce n’est pas trop mauvais malgré tout !)

Klasket ‘m eus chom an tostañ posupl ouzh an destenn orin… met n’eo ket aes atav !
 J’ai essayé de rester aussi proche que possible du texte d’origine… mais ce n’est pas toujours facile !

Hag ananvezout a ri talvoudegezh ar c’hantreerezh
Pa yelo da gammedoù da stekiñ ouzh an douar
Da engraviñ en ur roc’h noazh bennak
Truaj pounner ar c’hounioù

Hag anavezout a ri tristidigezh an deizioù hep follentez
O seizañ dindan bez ar spi hag ar c’hoant
Gwalleur d’an den douaret gantañ e natur
Da vezañ nemet un hader gwidreoù

RépondreCitation
Posté : 11/01/2011 1:33 am
(@import)
Membre

Sauras-tu le prix de l’errance
Quand tes pas iront frapper la terre
Graver sur quelque roche nue
Le lourd tribut des souvenirs.

Sauras-tu la tristesse des jours sans folie
Qui figent sous tombeau l’espérance et l’envie
Malheur à l’homme enterrant sa nature
Pour ne se faire que semeur d’artifices.

Ha gouzoud a ouezi priz ar monedone didalvez
Pa deuio da gammedou stank skei war an douar
Kizella ar reier noaz ran
Karg pounner da envoriou.

Ha gouzoud a ouezi tristidigez an deveziou fur
A vez skornet ganto er bez ar hoanag hag ar c’hoant.
Malloz d’an den a laz ennañ e voud gwirion
Evid dond da veza nemed eur chaoker avel….

RépondreCitation
Posté : 12/01/2011 5:44 pm

Retour en haut