Notifications

Retirer tout

Tha Mi Sgith

(@import)
Membre

Bonjour,

Je tente ma chance :

Je souhaite chanter Tha Mi Sgith, mais il me manque des paroles.
 J’ai épluché tout Youtube, la version d’Alan à l’Olympia est de loin ma préférée. J’ai presque toutes les paroles en main mais un passage m’échappe. Dans la version de 1972, c’est à la minute 01:36 : https://www.youtube.com/watch?v=RBI-63GBhOU
 …  J’adore l’arrangement minimaliste et puissant à ce moment. Cependant j’ai l’impression qu’Alan chante des paroles différentes des paroles « classiques » de Tha Mi Sgith, telles qu’on peut les trouver sur Internet. Est-ce que quelqu’un aurait les paroles de ce passage en question? 

Merci d’avance

Une bretonne expatriée

Citation

Posté : 11/07/2018 3:47 am

(@import)
Membre

Bonjour,

Je vous envoie en mp les partitions extraites de l’album de l’Olympia. J’espère que vous y trouverez ce que vous chercher.

A galon.

Yann-Bêr

RépondreCitation

Posté : 11/07/2018 11:13 am

(@import)
Membre

Voici les paroles telles que chantées par Alan

Tha mi sgith ‘s mi leam fhein
‘Buain na rainich, buain na rainich
Tha mi sgith ‘s mi leam fhein
‘Buain na rainich, buain na rainich daonnan
 
Cul an tomain, braigh an tomain,
Cul an tomain bhoidhich
Cul an tomain, bragh an tomain
‘H-uile latha m’aonar
 
Ach nuair chi mi thu thighinn
Nuas am balach, nuas am balach
‘s gur a mi nach bhi sgith
Sgaol mo chridhe comhrum

Si vous voulez la traduction….

RépondreCitation

Posté : 11/07/2018 11:47 pm

(@import)
Membre

Bonjour,

Merci à vous deux pour les paroles, je les cherchais depuis longtemps!!

Effectivement, j’aimerais bien la traduction Smile

Sarah

RépondreCitation

Posté : 12/07/2018 12:02 am

(@import)
Membre

Tha mi sgith ‘s mi leam fhein
Je suis fatigué d’être seul
‘Buain na fhroinich, buain na fhroinich  (désolé il y avait une erreur d’orthographe dans le texte du msg précédent)
à ramasser la fougère
Tha mi sgith ‘s mi leam fhein
Je suis fatigué d’être seul
‘Buain na rainich,  daonnan

à ramasser la fougère tout le temps.
 
Cul an tomain, braigh an tomain,

derrière la colline, sur le haut de la colline

Cul an tomain bhoidhich

derrière la jolie colline

Cul an tomain, bragh an tomain

derrière la colline, sur le haut de la colline

‘H-uile latha m’aonar

chaque jour tout seul
 
Ach nuair chi mi thu thighinn

Mais quand je te vois venir

Nuas am balach, nuas am balach

Vers le garçon

‘s gur a mi nach bhi sgith

Bien que je sois fatigué

Sgaol mo chridhe comhrum
Mon coeur se met à battre
 

RépondreCitation

Posté : 12/07/2018 12:31 am

(@import)
Membre

Super, merci beaucoup !!

RépondreCitation

Posté : 12/07/2018 3:54 pm

(@import)
Membre

Je serais également curieuse de savoir comment vous interpretez ces paroles…

Sarah

RépondreCitation

Posté : 15/07/2018 5:15 am

(@import)
Membre

Que voulez-vous dire ? Au niveau de la prononciation ? Sinon, c’est une chanson très populaire en Ecosse gaélisante (et même au-delà d’ailleurs) et on la chante volontiers dans les ceilidhs.

RépondreCitation

Posté : 15/07/2018 11:23 am


 alan

(@alan)
Membre Moderator Registered

Il est vrai que ma première version était mal prononcée. Car mon temps avait ete pris par le reste. Mais il vous suffit d écouter celle en duo avec Joanne McIver (OLYMPIA 2012).

RépondreCitation

Posté : 15/07/2018 1:44 pm

(@import)
Membre

Stéphan: Merci! En fait je voulais plutôt dire au niveau du sens de la chanson: j’ai fait quelques petites recherches sur Internet et j’ai trouvé plusieurs versions. J’imagine que le chant est tellement vieux que plusieurs interprétations en ont découlé. Ce qui se dit principalement est l’histoire d’une jeune femme qui va couper des fougères dans la colline, rencontre une fée et les deux tombent amoureuses (ou amoureux). La famille de la jeune fille interdit la liaison et la fée se retrouve seule et chante cette chanson, d’où j’imagine le titre « the faery’s lament ». Cependant, j’ai souvenir d’une autre interprétation, qu’on m’a racontée cette fois, plus proche du titre aussi donné : « the weary maid ». Ici c’est la jeune femme qui se plaint de couper des fougères encore et toujours dans sa campagne, alors qu’elle voudrait rejoindre son amoureux en ville et danser et chanter des chansons. Avez-vous un avis sur la question ou une version préférée? Est-ce la fée qui se plaint d’être condamnée à couper des fougères, ou alors est-ce la jeune femme qui en marre de couper des fougères dans sa campagne?

Alan: Merci d’avoir répondu, quel honneur! Effectivement j’ai écouté la version de 2012 avec la superbe Joanne McIver. Merci pour cette référence, cela va m’aider pour la prononciation également. Et pour rebondir sur mon questionnement …lorsque vous chantez cette chanson quel est le sens que vous lui donnez? Est-ce que vous vous l’appropriez et faites du narrateur un homme, comme c’est aussi le cas dans certaines versions apparemment? Et notamment concernant le couplet auquel je faisais référence dans mon premier message et que je n’ai vu nulle part ailleurs que dans votre version, d’où vous est-il venu? Faites-vous un lien avec le folklore écossais ou alors vous en êtes-vous librement détaché ? En bref, je me demande de quelle manière cette chanson vous a inspiré

Sarah

RépondreCitation

Posté : 15/07/2018 5:40 pm

(@import)
Membre

Oui, les deux versions sont probables, mais je n’en sais pas plus. Il me semble en effet que c’est a « fairy song »

RépondreCitation

Posté : 15/07/2018 7:50 pm

(@import)
Membre

D’accord, merci bien!
Sarah

RépondreCitation

Posté : 18/07/2018 1:13 am

 

Retour en haut