Problème de dico
 
Notifications
Retirer tout

Problème de dico

(@import)
Membre

Bonjour.

Voilà c’est juste pour savoir si quelqu’un pourrait m’indiquer si mon dictionnaire (sur ordi) fait une erreur ou pas, parce que je trouve ça bizarre:
il me traduit saoz par anglais (adj), mais aussi bègue (adj).

Mon vieux dico français-breton de 1975 quant à lui ne traduit pas bègue ainsi… Alors est-ce une erreur de l’un des deux dictionnaires?

Au revoir.

Citation
Posté : 22/10/2007 12:20 am
(@import)
Membre

« qui zézaie » je vais, enfin, voir en 2008, Alan à Lyon. Veux-tu que l’on se contacte pour y aller ensemble ?

RépondreCitation
Posté : 22/10/2007 12:52 am
(@import)
Membre

Merci mais je crois que je vais m’arranger avec des membres de ma famille… (je suis timide…) Mais quand passe-t-il à Lyon? Je ne trouve point de date sur le site… (ni pour Lyon ni pour Grenoble)

Bonsoir.

Ps: en vérité je suis souvent plus près de Lyon que de Grenoble, dès que je quitte Grenoble.

RépondreCitation
Posté : 22/10/2007 1:13 am
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

« besteod » est plutôt le mot pour « bègue ».
« saoz » ou « saos » est utilisé pour « bègue » ou « qui zozotte », mais je crois qu’on emploie parfois aussi « gall » (qui veut dire aussi « français »); donc ces derniers sont plutôt à prendre comme des extensions liées à un léger mépris pour nos voisins (qui bégayent quand ils parlent breton…).
Le mot « Saoz » est avant tout le nom et l’adjectif « Anglais » (saxon); « Saozneg » est la langue anglaise (forme ancienne « Saezneg », « Seznec »); « saoznek » l’adjectif lié à la langue ou la culture.

RépondreCitation
Posté : 23/10/2007 9:52 am
(@import)
Membre

Merci beaucoup pour cette réponse et ces précisions.

Kenavo!

RépondreCitation
Posté : 23/10/2007 3:12 pm
(@import)
Membre

Hennez a zo eun tammig saoz: Celui-là bafouille pas mal – est un « tro lavar » bien connu un peu partout….

RépondreCitation
Posté : 20/01/2011 7:29 pm
(@import)
Membre

Je l’ignorais, merci et bonne soirée à vous!

RépondreCitation
Posté : 20/01/2011 11:18 pm
(@import)
Membre

On suppose avec raison que les échanges entre bretons et britanniques au français hésitant a entraîné ce surnom  d’autant plus facile que si le paysan français est appelé Jacques bonhomme, l’anglais moyen est surnommé en Bretagne « Yann zaoz. 
Besteod a une signification différente avec un « bes » un peu sifflant. En fait il désigne quelqu’un qui a « un cheveu sur la langue »….

Disons que Hennez a zo saoz =  Il a des arrêts de paroles – du mal à s’expliquer…. . donc plus ou moins « bègue »  Le bègue est celui qui « coupe ses mots » auquel on donne le nom, à mon sens un peu savant de ‘Troc’her geriou »

   Un autre défaut physique du visage; quelqu’un qui cligne des yeux, est appelé « Gwilcher »…. Un de nos derniers présidents de la république qui clignait souvent des yeux, se voyait attribué cette appellation : « Untel, ar gwilcher-ze »…..

  A propos des yeux, quelqu’un qui avait des yeux effrontés, qui ne baissait jamais les yeux devant une « autorité supérieure » 
était traité comme ceci: Hennez e-neus daoulagad da denna naered a-ziwar ar hleuziou…. « Il tirerait des vipères des talus »…..

  Bel exemple de comparaison de la langue est de la civilisation qu’elle porte!

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 12:39 am
(@import)
Membre

Beaucoup de défauts physiques donnent lieu à des comparaisons souvent cruelles. EN voici une qui me revient en tête:

  Hennez ne zell ket eeun ouz Doué. Il a une très grande coquetterie dans le regard…..

  Quelqu’un qui a un postérieur plutôt bien fourni: 

  Hennez a zo pounner e foñs – Hennez a zo teo ar gwenn en e reor – Hennez a zo mab da veularjez…

 ar gwenn : la meilleure partie du cochon qui avoisine la colonne vertébrale.

 Meularjez: mardi gras – carnaval.

 Le contraire : Hennez n’eo ket mab da veularjez: ll est maigre comme un clou….

 On continuera plus tard…..

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 12:49 am
 alan
(@alan)
Membre Moderator Registered

Trug. ‘vit holl ho evezhiadennoù, efedus anezhe ‘vit gwellaat ac’hanomp-ni e yezh ar vro (n’eo ket sur n’em eus ket lezet ur fazi pe ziv -ur gallegach?-aman).

alan

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 2:26 pm
(@import)
Membre

Ober ar jestr da skriva e brezoneg en desped d’ar faziou a reom, pep hini d’e dro, a zo dija kemer perz er stour evid ar yez…..

  Les plus  grandes méchancetés qu’on puisse trouver dans le vocabulaire concernent peut être,les enfants nés hors mariage.

  Bugel an degouez: enfant non voulu
  Bugel beuzet e dad e dour ar vilin avel: Enfant bâtard. (Batard: voir: Ar vastardez de Y.V Lagadeg)
  Bugel Sant Josef.

  Pour les mères célibataires, appelées autrefois « Filles-mères »: Merhed bugaleet dizimez.
  Merhed faoutet o botez ganto. « Honnez he-doa greet pask a-raog koraiz ». 
  Kouezet eo ar pignon en ti all: Il y a eu une naissance chez le voisin….

  Heureusement ces temps sont révolus….
  
  
 
 

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 3:15 pm
(@import)
Membre

Choisir un dictionnaire…..
  Voici une question délicate qui risque d’avoir des répercussions tout au long, non seulement de l’apprentissage, mais aussi, tout au long de la vie de bretonnant….
   En principe, le choix d’un dictionnaire ne devrait pas se poser au cours de l’acquisition du breton « élémentaire ». Ce besoin devrait être comblé par la méthode d’apprentissage elle-même.
  Le premier souci souci portera donc sur la méthode  d’apprentissage.
  Je ne reviens pas sur ce sujet. J’en ai déjà longuement parlé.
  Cette méthode devrait être accompagnée de phrases exemples portant sur les acquisitions du vocabulaire:
  Prenons un exemple: Le verbe « ober » (faire)  et le mot Kazeg (Jument) qui sont appris très vite. Par contre
  l’expression OBER KAZEG n’est pas connue des débutants qui pourraient l’apprendre très vite.
 Voici un exemple: Diez e oa digeri an nor. An  alhwez kentañ e-noa greet kazeg.
 Il était difficile d’ouvrir la porte. La première clé (du trousseau) avait fait « chou blanc »
 Ober kazeg: manquer son coup – Kazeg ( à la pétanque, aux boules): Loupé!
 Et ainsi de suite….. 
 D’autres exemples aussi simples:
 Re ziwezad out! ema dija ar haz er pod! : Tu arrives trop tard! le chat est déjà dans le pot! ‘on a fini de manger)
 Exemple qui montre à la foi la grammaire, le vocabulaire et…. la civilisation permettant ainsi d’éviter dans la translitération ce fléau. Et ainsi de suite au cours des progrès
Ensuite, vient le choix des lectures pour « débutants ». Ce qu’on appelle le « brezhoneg eeun ». A mon sens, ces lectures sont faites dans une langue simplifiée à l’excès, très proche du français….. Il vaudrait mieux lire des livres qui n’obligent pas une consultation tous les trois mots d’un dictionnaire. Mais des livres dont le déroulement de l’action ou la description qui y est faite permet la compréhension sans effort.
Je vais en citer deux qui sont de lecture assez facile au bout de trois ans d’études: Les livres de Yves Miossec ( Va beaj er stadou unannet – va beaj er hanada ( superbe description des chutes du Niagara).
Si jamais le besoin d’un dictionnaire se fait sentir, il serait bon d’éviter les simples lexiques baptisés dictionnaires qui ne servent qu’à l’acquisition du vocabulaire au mot ( troidigez komz ha komz ou troidigez ger ha  ger)….
Le seul dictionnaire qui va dans le bon sens pour les débutants est le « petit dictionnaire de F.Favereau »….. Pas de danger de tomber dans les défauts précités…..
  J’ai déjà parlé des « documents » (en français) d’accompagnement). N’ y revenons pas.
  Le choix d’un dictionnaire va se poser en fin d’études. Il y en a deux. Voici ce que j’en pense car, croyez moi, je les connais assez bien……

  Le Favereau – Je le crois réservé aux spécialistes car tout n’y est pas traduit ce qui donne à sa présentation un aspect un peu 
désordre pour y trouver aisément ce qu’on y  cherche. Mais excellent pour les confirmés…
  Le geriadur de Merser: qui complète le Garnier entièrement épuisé…. Il est clair. Facile d’emploi. Il est écrit en écriture universitaire de Brest mais ce n’est pas un obstacle insurmontable……   
En fait, un « cofirmé epérimenté  » devrai avoir les deux…
Quant au dictionnaire entièrement en breton je ne sais pas ce qu’il vaut; sauf qu’il ne doit être d’usage facile pour des gens qui en ont encore beaucoup à apprendre…..

 Il existe aussi une espèce de dictionnaire littéraire en plusieurs volumes…. Je ne le conseillerai pas? Ces exemples sont sortis de revues souvent sujettes à caution…

Par contre, les dictionnaires des expressions figurées de Jules Gros, devrait figurer dans la bibliothèque de fin d’études..
(Nouvellement réédités par « emgleo Breiz »

 Il existe aussi une « Geriahudur » « (???) dictionnaire qui a fait l’objet de critiques de la part de certains grands bretonnants.
 La majorité des exemples qu’on y trouverait ne s’appliqueraient qu’aux animaux. Pas aux humains…..

      Voilà, ce que je pouvais dire sur ce chapitre…. qui n’engage que moi-même….
 
  

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 5:53 pm
(@import)
Membre

Alan dit: 

   Trug. ‘vit holl ho evezhiadennoù, efedus anezhe ‘vit gwellaat ac’hanomp-ni e yezh ar vro (n’eo ket sur n’em eus ket lezet ur fazi pe ziv -ur gallegach?-aman).
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

  Er faziig (??) a welan. N’eo ket diou fazi eo med daou fazi…… Gourel eo an ano-ze..
  Geriou’ zo, gwir eo e vez diez ober ganto. An istor- Lod a lavar eo gwregel – lod all a lavar eo gourel. 
  Eun istor verr  pe eun istor berr – Amañ e vez laret: eun istor verr…..
  Avec fazi on fait des ……. fautes dont la principale est: N’eo ket ho fazi qui est une gallicisme au mot à mot….
  En fait, on devrait dire: N’eo ket dre ho fazi eo e oa bet greet n dra-ze……
  D’où l’importance de l’étude des prépositions…..
  Les « rimadellou » nous donnent d’excellents exemples sur ce point….On y reviendra….
  Ce qui est toujours féminin, par contre, ce sont les impersonnels du type:
  Beh dezi – Pa stager ganti (Quand on commence)  – Sachit warni ( on se sert – ( à table) et non point « en me servijit!)
  A-zevri kaer emeur ganti: On y va de bon cœur) 

 
  

 


  

RépondreCitation
Posté : 21/01/2011 7:49 pm

Retour en haut