
petite question de paroles
Demat deoc’h !
C’est une bien petite question pour ouvrir un post, mais je ne voulais pas l’inclure en plein milieu d’un sujet particulier…
Je voudrai savoir quelle est la langue de la première partie de votre chanson Ideas, de l’album Terre des vivants ? J’ai évidemment supposé que la seconde partie était la traduction de la première, mais malgré quelques recherches je n’ai pas pu trouver la langue que vous chantiez.
Occitan !
En effet, dans ce disque où je redonnais une place à ma langue maternelle, le Français, je me suis dit qu’il ne serait pas anormal, après avoir chanté dans beaucoup de langues, de donner aussi une petite place à la langue de la minorité la plus importante, couvrant au moins le tiers de l’hexagone: l’Occitanie. Sans compter que j’y ai des attaches.
Merci beaucoup pour votre réponse !
Je voulais aussi vous demander par la même occasion d’où vient cette chanson ? Est-ce une de vos compositions ou est-ce une chanson traditionnelle occitane ?
Au passage puisque nous parlons de Terre des vivants : « Rentrer en Bretagne » est une de mes chansons favorites ! Mon seul regret étant de ne pas comprendre le breton et d’être plutôt nul en anglais, j’aime beaucoup quand vous chantez en français car cela fait au moins une poésie que je peux comprendre !
« Beg ar Van » est vraiment très beau également, et « ‘Raog Mont D’Ar Skol » continue de m’étonner par son côté avant-gardiste et sa modernité, même 30 ans plus tard.
Et j’ai failli oublier « M.J ». Les paroles sont magnifiques, et votre voix sur ce titre m’apparait libre, virevoltante… sublime.
Merci! J’en ai écrit paroles (sauf que la partie occitane a été adaptée, bien sûr) et musique. Mais je pense que auteur, adaptateur, compositeur, arrangeur sont indiqués sur la pochette. Peut-être mal indiqués?
Hélas… sujet délicat…
Etant jeune, sans emploi ni argent de poche, je dois bien avouer que j’ai, il y a quelques années, téléchargé illégalement…
Ma situation s’étant amélioré depuis quelques mois, j’ai pu commencer à acheter ce que j’avais malheureusement dû télécharger. Il faut dire aussi que le fait de ne trouver quasiment aucun cd de musique celtique près de chez moi à l’époque ne m’a pas vraiment aidé. Mais bon, j’ai aujourd’hui 10 de vos albums, et je compte bien continuer dans cette voie beaucoup plus honnête maintenant que j’en ai la possibilité. Je me sens un peu mal en vous disant cela, j’imagine que ça ne doit pas faire plaisir, j’en suis désolé…
Mais « Terre des vivants » est le prochain album que je commande, en version remasterisée. Véritable coup de coeur pour ce cd, je suis fier de pouvoir l’acquérir réellement et légalement, surtout !
Encore désolé pour ces révélations… En tant que fan absolu je n’en suis pas très fier.
P.S: Pour ce qui est des traductions, j’ai pu les lire par le biais d’internet, où il y a quelques bons sites amateurs plutôt bien remplis.
Rassurez-vous je n’ignore pas votre situation comme beaucoup. Si un jour chacun finit par acheter l’album, il n’y a aucun mal.
Par contre je ne savais pas que les traductions circulaient, c’est pourquoi j’étais persuadé que vous aviez l’album matériel.
A galon,
alan
Il y a quelques sites qui mettent à disposition de tout le monde les paroles d’une grande partie de vos chansons, avec assez souvent les traductions. Néanmoins, petit bémol… J’ai acheté la semaine dernière votre album live à Dublin de 1975 (la magnifique version remasterisée), et j’ai pu constater quelques différences de formes entre les traductions du livret et celles du net. Mais bon, le fond n’était pas changé, et je trouve sympathique de pouvoir accéder rapidement à un contenu plus abordable pour les non-bretonnants.
Si vous voulez y jeter un oeil, vous avez ceux-là :
http://www.allthelyrics.com/fr/lyrics/alan_stivell/
http://alan-stivell.lyrics-songs.com/
Demad,
Au sujet du Live in Dublin, j’en possède deux versions (seuls les boîtiers diffèrent), mais je n’ai pas la version remastérisée, et aucune de mes deux versions ne contient les paroles ni les traductions.
Quelqu’un sait-il si la version remastérisée contient les paroles de la merveilleuse chanson « Ha komprent ‘vin erfin » ?
Merci !!
Oui cimsam, il y a les paroles ainsi que la traduction. Si tu veux je peux écrire tout ça ici-même…
Ha kompren’t ‘vin erfin ?
Garv eo bout diveizet
Gant ma breudeur dallet
Gwelloc’h e vin aze’et
War ur garreg er mor glas
‘C’hortoz ar mare bras
D’am c’herner ha d’am c’has
Evel astell ur vag
Peñseet gant ar wag
Dislonket war an traezh
Aod un enezenn c’houez
Ar pezh ‘m eus kavet laret matreze
‘Vo kollet a-bezh
Marteze ‘vo kollet
En ec’honder divent
Gantañ ster ebet
Netra muioc’h na nebeutoc’h
Ludu ur vuoc’h
Les coeurs fermés
Endurer les coeurs de fer
Les yeux fermés pourtant frères
Bien mieux serais-je
Sur un rocher en mer bleu-verte
Attendant marée haute
Me prenne et m’emporte
Planche d’un bateau
Nauvragé par la vague
Rive d’une île déserte
Le peu qui était dit
Perdu dans l’infini
Pas moins pas davantage
Que les cendres d’une vache.
P.S : Le titre breton semble être une interrogation, alors que ce n’est pas le cas pour la traduction française, cela me paraît étrange. Si je peux avoir une petite explication de la part d’Alan…
Merci énormément Loarwenn pour ta démarche. Il me manquait beaucoup de mots dans ma compréhension de ce texte aussi beau que la musique sur laquelle il s’inscrit.
Quant au titre, je pense qu’une translation littérale en serait : « Serai-je enfin compris ? » La traduction française complète le titre plutôt qu’elle ne le reprend.
Trugarez dit !
De rien, s’il y a une autre chanson de l’album dont tu veux avoir les paroles je serai heureux de pouvoir aider à nouveau. Merci en tout cas pour l’explication du titre !
Une autre chanson dont les paroles complètes m’ont manqué pendant longtemps est Le Val Sans Retour, mais je les ai finalement trouvées sur l’album remastérisé de The Mist of Avalon.
D’une certaine façon, je pense que le fait de ne pas comprendre intégralement les paroles d’une chanson n’est pas une si mauvaise chose. La chanson conserve ainsi un certain mystère plus longtemps, et quand on ne comprend pas les paroles, on est peut-être plus sensible aux sonorités de la langue, et chaque écoute fait travailler notre imagination à la recherche d’une signification, à moins que notre intellect n’abdique pour mieux apprécier le plaisir de l’écoute…
Il est dur d’être incompris (je ne connais pas « diveizet », je suppose qu’il signifie incompris)
Par mes frères aveuglés
version du livret :
Endurer les coeurs de fer
Les yeux fermés pourtant frères
Le travail poétique continue dans la traduction. On voit bien que la traduction française complète plutôt qu’elle ne copie la version bretonne.
Je suis sûr que l’envie de s' »approprier » certaines chansons d’Alan en a motivé plus d’un à apprendre le breton, ou au moins ses bases. Et toi Loarwenn, n’es-tu pas tenté de franchir le pas, un petit pas pour toi, un grand pas pour l’identité bretonne qui t’est si chère !… Tu es encore jeune, tu peux apporter beaucoup.
Pour conclure dans le thème d’ouverture de ce topic, j’espère donc que la chanson Ideas incitera également beaucoup d’auditeurs à apprendre l’Occitan : je crois me souvenir d’un concert d’Alan à Rodez en 2000 où il avait chanté une ou deux chansons avec un groupe occitan, pour le plus grand plaisir des « autochtones »…
A galon,
Tu as tout à fait raison, j’ai l’envie d’apprendre le breton depuis que j’ai commencé à écouter Alan, c’est-à-dire au moment de ma découverte de la musique celtique. C’était il y a quelques années déjà (6 ou 7 seulement mais quand on n’a que 21 ans cela fait beaucoup ^^), mais je n’avais pas encore trouvé la possibilité de le faire. Aujourd’hui je dois dire qu’internet me simplifie bien la vie : il me permet d’acheter des albums que je ne trouvais nulle part ailleurs, et me permet également de trouver de vastes listes de vocabulaire breton, des leçons écrites parfois complétées d’exemples audio…
J’ai déjà quelques bases en vocabulaire et je connais quelques phrases simples, notamment grâce à toutes ces chansons bretonnes écoutées depuis le début de mon adolescence.
La musique apporte beaucoup de choses dans l’apprentissage d’une langue… elle permet de s’habituer au son, à la prononciation (même si chaque artiste chante différemment)…