Let the plinn
Demat d’an holl !
Est-ce que Alan ou un autre membre du forum pourrait me donner une traduction du titre Let the plinn ?
J’ai ressorti Brian Boru pour vérifier, mais il n’y avait effectivement pas le texte traduit, exceptées 2 lignes…
Bonsoir Loarwenn.
Je me joins a votre demande; s’il s’agit du titre du morceau , je me suis demande s’il n’y avait pas un jeu de mots. Ca va paraitre peut-etre un peu enorme, mais « Let the plinn » sonne un peu comme
« Led Zeppelin »,si on n’est pas trop finassier sur l’anglais…
D’après le livret de Brian Boru remasterisé:
LET THE PLINN
Pa sellit ba melezour gant ho sigaretenn
Soñj ‘rit oc’h ba Holliwood ‘c’hoari ‘barzh ur western?
Pa lakait tan ba’ ar butun, tan tan lakaat tamm tan,
Aes eo merc’heta, keta, un hen ‘deus ar c’heñtan ?
Hiriv…
Ha gwir ‘va brav ar plac’hig, speredek ha sexy,
An hen’ ha po kavet ho kemero ‘vit cowboy ?
Ken dall ha sot ‘el ar saout n’hen ho kemero ‘vit maout
Sur eo gwelloc’h kemer ‘noc’h el ar superden oc’h !
Efer ‘m eus chom en aer yac’h fri digor ha dinec’h
C’hoant ‘m eus chom dindan ‘n amzer foetet gant ‘n avel vras
Hiriv…
Tu t’es vu dans l’miroir, la cigarette au bec
A Hollywood tu t’crois, acteur de western ?
Quand tu l’allumes le feu, feu, on met l’feu, pas qu’un peu,
C’est facile de draguer, n’est-ce pas, une nana de premier choix ?
La meuf qu’t’aura trouvée, tu crois vraiment qu’elle s’ra sexy, canon et pas conne,
Qu’tu seras son cowboy ?
Bigleuse et conne comme un’ vache, celle pour qui tu s’ras l’mâle,
Pourtant j’sais qu’il faut t’prendre pour c’que t’es, en vrai : un super mec.
Moi j’ai besoin d’air pur, respirer à plein poumons, à plein nez, détendu,
J’n’aime que les embruns, et le fouet du vent, le vent quand il est fort.
Bien sur, je me souviens du texte maintenant.Je n’avais pas eu les dernieres lignes…Que pensez vous du titre, Acmae? Il y a un melange anglais/breton, mais la signification exacte? Il faudrait demander a Alan.
C’est la première fois que je lis le texte et sa traduction dans son intégralité, merci Acmaé, je le trouve vraiment pas mal, en tout cas ça fait longtemps que j’apprécie les deux derniers vers, ça pourrait être ma devise !!
il est vrai que j’aurais pu travailler davantage la traduction/adaptation française. Mais le temps… Je voulais garder un style parlé un peu argotique. On n’est pas loin du rap.
Justement, pour le titre, il y a un sous-titre un peu « potache »: « L’heureuse naissance du rap celtique » (je ne romperai jamais avec mon adolescence…). Comme vous avez pu remarquer, comme la plupart des textes que je chante sont en Breton, et même pour des instrus., je cherche souvent des titres qui puissent accrocher un peu l’oreille. Souvent des simil-jeux de mots.
« Let The Plinn » rappelle effectivement le nom Led Zeppelin. Et je déforme et abrège l’anglais pour « Let’s Dance The Plinn ».
bonjour Alan.
Le titre semble un peu plus clair maintenant. En ce qui concerne le texte, dont je ne connaissais pas la fin, je me demandais quand j’ai decouvert l’album, qui etait epingle par cette chanson un peu sarcastique. Quand je dis « Qui » je ne pense pas a une personne en particulier (on ne va pas donner de noms!), mais a un groupe, ou un type d’attitude…
ça veut donc dire que le sens n’est pas si évident.
La cigarette est le thème, c’est un adulte ou un autre jeune qui s’adresse à un ado qui commence à fumer.