Langue bretonne
Défende de cracher par terre et de par le breton !!! On pensait que c’était loin ; et bien non car maintenant, il est aussi interdit d’éditer un livre en breton dans lequel on cite le nom de Roparz Hémon :
http://abp.bzh/id=39508&title=Goul c’han-Kervella-hag-ar-rektordi-:-ha-m…
https://www.francebleu.fr/infos/societe/selaouit-goulc-han-kervella-ro-e-so…
Yann-Bêr
Comment on dit « chasse aux sorcières » en breton ?
Quelques éléments complémentaires :
http://www.ouest-france.fr/bretagne/roman-en-breton-refuse-par-le-rectorat-…
Dans le cadre du procès du militant ‘Aita, ça peut encore enfoncer un peu le clou.
Yann-Bêr
Salut,
Oui, c’est scandaleux de refuser de faire éditer un livre pour ce motif. Mais d’un autre côté, sait-on qui est vraiment cet auteur interdit? Il serait peut être temps de faire toute la lumière à son sujet. On y gagnerait en objectivité….
Coucou à tous!
Une expression, « eun dro lavar » comme on dit qui pourrait avoir la valeur de « Chasse au sorcières serait » lakaad an diaoul e pevar ». Mais attention! Toutes les expressions imagées dans une langue n’ont pas leurrs équivalentes
dans un autre. Dans ce cas il faudrait s’en tenir, à mon sens, au vocabulaire simple sans chercher à faire compliqué.Cependant, j’ai entendu ce « diaoul e pevar » cpmme mettre les petits plats dans les grands »
Voici deux exemples que j’ai pu entendre qui, réflexion faite, se sont révélés assez grotesques: « koueza an avalou » – « skuba dirak ho tor ». Dans le premier cas le verbe « sempla » s’imposait et dans le second « lakaat pep tra en e blas me semble la meilleure des équivalences.
Se méfier de certaines expressions. J’ai entendu, à la télévision, cette expression: arrabad gwerza kroc’henn an ourz kent beza lazet anezan.
Pour jouer, qui nous donnera la bonne équivalence?
Salut!
Voici qdeux expressions qui semblent assez proches soit du français soit de l’anglais:
– Fourrer son nez partout
Hennez e-neus sanket don e fri e kement soubenn’ zo a zell ouz aferiou ar re all.
En anglais : To pull a long face – en français:
Faire la tête – faire la g……
Hennez a zo hir e vaill
Ar baill: la longue tache que les chevaux portent sur le front.
Ou encore: Hennez a zo moan e benn
Dans le même esprit que les cas précédents on peut encore trouver: » Il a des idées courtes « dont l’équivalent est: Hennez a zo berr e spered
Ou quelque chose d’amusant (???) :
Il a un gros c…..: Hennez a zo pounner e fons.
En fait, c’est l’image qu’on s’imagine qui donne l’idée du vocabulaire.