Notifications

Retirer tout

Langue bretonne

(@import)
Membre

Défende de cracher par terre et de par le breton !!! On pensait que c’était loin ; et bien non car maintenant, il est aussi interdit d’éditer un livre en breton dans lequel on cite le nom de Roparz Hémon :

http://abp.bzh/id=39508&title=Goul c’han-Kervella-hag-ar-rektordi-:-ha-m…

https://www.francebleu.fr/infos/societe/selaouit-goulc-han-kervella-ro-e-so…

Yann-Bêr

Citation

Posté : 08/02/2016 11:46 am

(@import)
Membre

Comment on dit « chasse aux sorcières » en breton ?

RépondreCitation

Posté : 08/02/2016 7:48 pm

(@import)
Membre

Quelques éléments complémentaires :

http://www.ouest-france.fr/bretagne/roman-en-breton-refuse-par-le-rectorat-…

http://abp.bzh/id=39597

Dans le cadre du procès du militant ‘Aita, ça peut encore enfoncer un peu le clou.

Yann-Bêr

RépondreCitation

Posté : 23/02/2016 2:25 pm

(@import)
Membre

Salut,

Oui, c’est scandaleux de refuser de faire éditer un livre pour ce motif. Mais d’un autre côté, sait-on qui est vraiment cet auteur interdit? Il serait peut être temps de faire toute la lumière à son sujet. On y gagnerait en objectivité….

RépondreCitation

Posté : 19/08/2020 7:37 pm

(@import)
Membre

Coucou à tous!

Une expression, « eun dro lavar » comme on dit qui pourrait avoir la valeur de « Chasse au sorcières serait » lakaad an diaoul e pevar ». Mais attention! Toutes les expressions imagées dans une langue n’ont pas leurrs équivalentes
dans un autre. Dans ce cas il faudrait s’en tenir, à mon sens, au vocabulaire simple sans chercher à faire compliqué.Cependant, j’ai entendu ce « diaoul e pevar » cpmme mettre les petits plats dans les grands »

Voici deux exemples que j’ai pu entendre qui, réflexion faite, se sont révélés assez grotesques: « koueza an avalou » – « skuba dirak ho tor ». Dans le premier cas le verbe « sempla » s’imposait et dans le second « lakaat pep tra en e blas me semble la meilleure des équivalences.
Se méfier de certaines expressions. J’ai entendu, à la télévision, cette expression: arrabad gwerza kroc’henn an ourz kent beza lazet anezan.
Pour jouer, qui nous donnera la bonne équivalence?

RépondreCitation

Posté : 02/09/2020 4:49 pm

(@import)
Membre

Salut!

Voici qdeux expressions qui semblent assez proches soit du français soit de l’anglais:

– Fourrer son nez partout
Hennez e-neus sanket don e fri e kement soubenn’ zo a zell ouz aferiou ar re all.

En anglais : To pull a long face – en français:
Faire la tête – faire la g……
Hennez a zo hir e vaill
Ar baill: la longue tache que les chevaux portent sur le front.

Ou encore: Hennez a zo moan e benn

RépondreCitation

Posté : 03/09/2020 11:33 am

(@import)
Membre

Dans le même esprit que les cas précédents on peut encore trouver: » Il a des idées courtes « dont l’équivalent est: Hennez a zo berr e spered
Ou quelque chose d’amusant (???) :
Il a un gros c…..: Hennez a zo pounner e fons.
En fait, c’est l’image qu’on s’imagine qui donne l’idée du vocabulaire.

RépondreCitation

Posté : 03/09/2020 2:48 pm

 

Retour en haut