Clair de lune
Demat deoc’h
« Loarwenn » est un mot que j’affectionne énormément, depuis plusieurs années je l’utilise en pseudo sur le net, en signature de poèmes, etc… Un peu comme un nom de scène, mais sans la scène qui va avec
Bref, je cherche aujourd’hui comment se dit « clair de lune » dans les différentes langues celtiques… Jusqu’ici mes recherches ont été vaines. Les traducteurs en ligne ne sont pas d’une grande utilité quand il s’agit d’un groupe de mots…
Si quelqu’un s’y connait en langues celtiques et peut m’aider, je lui en serai grandement reconnaissant
« loar-gann » veut dire pleine lune
et… »loarwenn »= clair de lune.
Il y a plusieurs équivalents.
Pour les autres langues celtiques, on pourra en reparler.
Pour ce qui est du gallois j’ai finalement trouvé « gola leuad », est-ce correct ?
En gaélique écossais, on dit solus gealaich (gealaich étant le génitif de gealach, la lune). Ca se prononce « soleusse gyalich », le ch final étant prononcé très doux, comme en allemand dans « ich ».
En gaélique irlandais, on dit solas gealai, les deux langues étant très proches, solas se prononçant exactement comme solus écossais.
En Ecosse il y a des noms très spécifiques pour les pleines lunes selon les mois de l’année, par exemple (et c’est aussi le titre d’une chanson gaélique de l’île de Lewis) : gealach abuchaidh an eorna (la lune qui mûrit les blés)
Pour la nouvelle lune on dit gealach ùr, et pleine lune gealach làn (comme leun en breton).
En gallois (que je parle pas) j’ai trouvé dans mon lexique golau lloer ou golau lleuad, mais sous toute réserves c’est du mot à mot.
J’espère t’avoir été utile.
Tha mi duilich (je m’excuse) je t’ai dit une inexactitude : la pleine lune c’est lan-ghealach et non pas le contraire (ça se prononce lanyalach avec le ch final comme le j espagnol).
Oui, tu m’as énormément aidé ! Merci beaucoup.
Je recherche aussi éventuellement en cornique et en mannois…
J’avais oublié que j’avais quelques petits bouquins en cornique… Je ne me risquerai pas à traduire mais:
lune se dit lor (loar en breton)
blanc se dit gwyn (quelle surprise !), donc si on transpose loarwenn, ça nous donnerait probablement lorwynn.
lün signifie plein (leun)
En manxois, je n’ai pas de bouquin ; c’est une langue très proche du gaélique écossais, mais bien que connaissant un peu cette langue, je n’arrive pas à lire le manxois, car il s’écrit selon le système anglais, et c’est totalement imprévisible, alors que les autres gaéliques, même s’ils paraissent imprononçables à première vue, suivent un système très carré et fiable.
Exemple oye vie se prononce oye vaille, alors qu’en gaélique il s’écrit oidhche mhaith et se prononce à peu près pareil (oiche va, toujours avec le ch très doux). C’est d’ailleurs le titre d’un morceau de E Langonned d’Alan. Si un jour tu veux les paroles, je les ai.
Pour le manxois, j’ai trouvé sur internet « soilshey yn eayst » qui doit à peu près se prononcer « solchi eun eicht » sous toutes réserves ; je suis étonné qu’on ne retrouve pas le mot gealach, mais bon….
Voici la liste des morceaux de « E Langonned ».
exact, c’est le dernier morceau.
je met les extrait dans la soirée sur le site.
ça permettra d’avoir la prononciation (chanté, évidemment la prononciation peut être légèrement différente pour aller avec la musique).
Oui je connais Oye Vie, j’ai l’album E Langonned version cd. Peut-être que les paroles étaient sur la pochette du vinyl, mais en tout cas elles ne sont pas avec le cd, alors oui je suis plutôt intéressé. Y a-t-il également une traduction ? Histoire de savoir un peu ce que ça raconte…
Non, sur le disque c’était un morceau uniquement instrumental. Voici les paroles
My ghuillyn vie, t’eh traa goll thie
Ta’n stoyl ta foym greinnagh mee roym
T’eh signal dooin dy ghleashaghey
T’eh tayrn dys traa ny lhiabbagh
My ghuillyn vie, t’eh traa goll thie
Ta’n ddoid cheet er y chiollagh
T’eh geginagh shin dy gholl dy lhie
T’eh bunny traa dy ghra Oie vie.
Mes bons amis, c’est l’heure de rentrer, le siège que j’ai sous moi me presse de rentrer. Ca signifie qu’on doit partir ; elle nous amène à l’heure du coucher.
Mes bons amis, c’est l’heure d’aller à la maison, les braises noircissent dans l’âtre ; ça nous oblige à aller au lit, c’est presque l’heure de dire bonne nuit.
Je vous accorde que la traduction est tout sauf poétique
On arrive à retrouver l’équivalent en gaélique écossais quand on a la traduction, mais l’écriture manxoise est très déroutante…
My guillyn vie , t’eh traa goll thie = mo ghillean mhaith, tha e trath a dhol dhachaidh (d’on thigh).
Pour la prononciation, il suffit de faire comme si on lisait de l’anglais !
Il est tard, alors oie vie !
A propos du Manx et du cornique, j’ai trouvé un article intéressant
http://www.francophonie-avenir.com/presseethno
Le manx est également reconnue comme langue régionale dans le cadre de la Charte Européenne. Les députés de l’île font leurs serments d’investiture en manx. En 1993, 1200 enfants maîtrisaient déjà un manx de base (l’île compte 76 000 habitants). Aujourd’hui, les premiers nouveaux locuteurs de naissance manx sont les rejetons des militants linguistiques, parfaitement bilingues. Et ce n’est qu’un début, le manx gagne tous les ans de nouveaux locuteurs, ce sont les enfants qui sont bilingues et les adultes qui sont encore enfermés dans le monolinguisme anglophone. C’est l’inverse de l’Alsace ! Le vieux Ned n’est pas mort pour rien, il peut désormais être fier de son héritage.
je manque de temps pour participer, mais juste une remarque: comparant le Gaélique et le Breton, il est bon de rappeler qu’on ne peut opposer un Gaélique « lan » à un Breton « leun », puisque près de la moitié des bretonnants (vannetais + la bordure cornouaillaise) disent, non pas « leun », mais… »lan ».
Gwir awalc’h eo an dra-mañ ! Tu as raison Alan, mais là, ta connaissance du breton est infiniment meilleure à la mienne…