Tamm ha tamm
Demat d’an holl
Je n’arrive pas à remettre la main sur la traduction de la chanson « Tamm ha tamm ». Si quelqu’un pouvait me la donner…
Pour vous éviter d’aller fouiller dans le livret, je vous mets le texte ici :
Ni ‘n oa lazhet ar roue ‘ oa ‘chom ‘ba vro ‘kichen,
Mez breman netra nevez, n’eo ket ni ‘ ra al lezenn
Bugaligoù omp chomet ha mouget hor bolontez
Lezet eo g’ar c’hallaoued reizh’ an traoù en hor buhez
Tamm ha tamm, eürusamant, eo cheñjet hor santiment,
Breman emañ ‘r c’hoant ganimp da ziwall mat an ti-man
Deu’t ar galloud dre aman, ‘ba ‘n Naoned pe Roazhon,
Skoomp hon treid war an douar, dalc’homp hon traoù en daouarn
Mersi bras deoc’h !
Salud Loawenn,
Setu-amañ an droidigezh…
Nous avions tué le roi qui habitait le pays d’à côté
Mais maintenant rien de nouveau, ce n’est pas nous qui faisons la loi
Des petits enfants nous sommes restés et étouffée notre volonté
Les français sont laissés régler les choses dans notre vie
Peu à peu, heureusement, est changé notre sentiment
Maintenant est en nous l’envie de bien garder cette maison
Le pouvoir est venu par ici, à Nantes ou Rennes,
Tapons nos pieds sur le sol, gardons nos choses en main
A-ratozh-kaer eo, e roan deoc’h un droidigezh tostik-tost d’an destenn e brezhoneg (ger ‘vit ger kazimant).
Un doare ouzhpenn da reiñ tro deoc’h da vont war-raok e brezhoneg…
C’est à dessein que je vous donne une traduction aussi proche que possible du texte en breton (presque du mot à mot) :
Afin que ce soit pour vous une occasion de plus de progresser dans votre apprentissage du breton…
Deoc’h da sevel un droidigezh « gallekoc’h » !!!
Je vous laisse le soin d’une traduction plus « française » !!!
Kalon vat ha gourc’hemennoù deoc’h evit ar startijenn a lakait da zeskiñ hor yezh !
Bon courage et félicitations pour votre énergie à apprendre notre langue !
Merci beaucoup, c’est vrai que je ne dis pas non à un peu d’entraînement !