Gros problème de tr…

 

Notifications

Retirer tout

Gros problème de traduction


Page 1 / 2


(@import)
Membre

Demat d’an holl !

Ne pas parler breton me frustre au plus haut point… Je commence à me mettre au vocabulaire, mais ne pas comprendre la plupart des chants que j’écoute m’attriste énormément. Lorsque j’ai la chance de trouver des traductions sur internet, je découvre des traductions souvent surprenantes. Mais mon problème, aujourd’hui, est de ne trouver nulle part les traductions des chansons du dernier album des Ramoneurs de Menhirs…
Est-ce qu’un (ou plusieurs) bretonnant(s) pourrai(en)t trouver le temps de me les traduire svp ?
Voici au moins la première :

Unnek Gwezh :
A-benn ar blez e timezin,
Ha ‘m eus gwall a hiraezh din

‘monet da glask dour d’ar feutan,
E oa beuzet ma maouez kentañ

Ha p’ oa arru e tri c’hant livr,
Che marv un arall a oa div

E pasiñ bleud dre ar c’hroer,
Che marv un arall a oa teir

E tonet a bardon Penhoet,
E oa marv ar bedervet

‘monet d’ar prad da serriñ foenn,
Che marv un arall a oa pemp

Ar an hent da Logonec’h,
‘oa lazh’ un arall a oa c’hwec’h

Get ur c’horvad soubenn laezh,
Che marv un arall a oa seizh

E lonkiñ un askorn kignez,
E oa taget ma eizhvet maouez

E redek a-zan ar glav,
‘oa marv un arall a zo nav

Get re a lagout ha kafe,
‘oa marv an dekvet anezhe

E toennet e-tal an tan,
E oa marv ma maouez divezhañ

Diskan 1 :
Unnek gwezh ‘oan dimezet
ha unnek gwezh intañv ‘oan bet
Unnek gwezh ‘oan dimezet
hag atav ‘m eus ket maouez ebet

Diskan 2 :
Unnek gwezh ‘oan dimezet
ha unnek gwezh intañv ‘oan bet
Unnek gwezh ‘oan dimezet
hag atav ‘oan intañv bepred

Citation

Posté : 20/05/2010 9:00 pm

(@import)
Membre

Je me lance….
Je me marierai à la fin de l’année
Et je suis très impatient

En allant chercher de l’eau à la fontaine
Ma première femme s’est noyée

Quand sont arrivées ses 300 livres (poids) (je ne suis pas sur : quand elle a atteintle poids de 300 livres ? – à vérifier)
En voilà une autre morte, ça fait 2 (Che, je ne suis pas sur non plus : ça peut vouloir dire Mon Dieu, mais je me demande si    ce n’est pas une forme vannetaise de chetu, voilà)

En passant la farine au tamis
En voila une autre morte, ça fait 3

En allant au pardon de Penhoet
La quatrième mourut

En allant au champ ramasser du foin
En voilà une autre morte, ça fait 5

Avec une ……….. de soupe au lait
En voilà une autre morte, ça fait 6

En avalant un os acéré
Ma 7ème femme fut étouffée

En courant sous la pluie
Une autre mourut, ça fait 9

Avec trop de goutte et de café (lagout, je me demande si ce n’est pas une adaptation de « la goutte », càd eau de vie)
Mourut la 10ème d’entre elles

En……………….. devant le feu
Mourut ma dernière femme

Diskan 1
11 fois j’ai été marié
et 11 fois j’ai été veuf
11 fois j’ai été marié
Et je n’ai toujours pas de femme

Diskan 2 :
idem
Et je suis toujours veuf

Comme c’est du vannetais, il y a qqs mots que je ne connais pas et que je ne trouve pas dans le dictionnaire…mais ça te donne une idée assez précise du sens de la chanson…. pas de chance le pauvre homme.

RépondreCitation

Posté : 20/05/2010 11:42 pm

(@import)
Membre

Demat Loarwenn ha Stephan,

Chez moi, ur c’horvad c’est une ventrée

Pour ce qui est de « e toennet« , je me suis demandé s’il ne s’agissait pas d’une forme du verbe VENIR (dont) particulière au vannetais. Mais je n’en suis pas sûr… Moi non plus je ne connais pas bien le vannetais.

Kenavo

Laouen

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 1:49 am

(@import)
Membre

Merci beaucoup ! Je reste néanmoins attentif à toute autre information d’une personne qui connaîtra mieux le vannetais Smile

La deuxième chanson, une connaissance me l’a déjà traduite… La troisième étant une reprise de La Blanche Hermine, nul besoin de traduction…
Voici donc la quatrième

Menez Unan (Pardon Koloreg) :
En deiz all ha me ‘oa bet e Pardon Koloreg
Me ‘m ‘a gwelet ma mestrez war skalier ar vered

Ha me mont d’ he saludiñ, na ken kaer ‘vel ma oa
Me a c’houlas diganti ha dimezet e oa

N’ on ket c’hoazh ma servijer, n’on ket c’hoazh dimezet
Met bout on ur fortun vat d’ an heni ma c’hemerfe

Me ‘m eus er gêr e ti va zad, pevar garr houarnet
Ha kezeg er marchosi kapabl d’o charreat

Met pa oan erru eno me ne welen netra
Met ur c’hozh kazh bihan fall ‘ oa ket ‘vit logota

Daou wele a oa ivez, un a bep tu d’ an tan
Al liñselioù ‘ oa warne ‘ oant ket deus ar re voan

Al linselioù ‘ oa warne ‘ oant ket deus a re fin
Nozvezh kentañ ‘m ‘a kousket, ‘m ‘a kignet ma daoulin

Bremañ me ‘ cheñcho micher, me ‘ yelo da rocker
Ha ‘ lakin war ma gweleoù linselioù lien kaer

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 11:04 am

(@import)
Membre

L’autre jour j’ai été au pardon de Collorec
J’ai vu mon amie sur l’escalier du cimetière

J’ai été la saluer, elle était si belle
Je lui demandais si elle était mariée

« Je ne suis pas, mon prétendant, encore mariée
Je représente une bonne fortune pour celui qui m’épousera

J’ai chez mon père quatre charrettes ferrées
Et des chevaux à l’écurie capables de les tirer »

Quand je suis arrivé là-bas je n’ai rien vu
Qu’un vieux petit chat pas même bon à chasser les souris

Il y avait aussi deux lits, un de chaque côté de l’âtre
Les draps qui les recouvraient n’étaient pas des plus minces

Les draps qui les recouvraient n’étaient pas des plus fins
La première nuit que j’ai dormi, je me suis écorché les genoux

A présent je vais changer de métier, je deviendrai rocker
Et mettrai sur mes lits des draps faits de beau linge


N’hésitez pas à corriger mes incorrections,
A galon,

edit : merci stéphane pour tes corrections

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 11:21 am

(@import)
Membre

Encore merci !
J’enchaîne sur la suivante, je ne voulais pas tout mettre en un bloc ça aurait été un peu trop ^^

Tamm kreiz :
Me ‘m eus ur galonig ardant
Na rafen ket evit arc’hant

Evit arc’hant nag evit aour
Na rafen ket ma c’halon baour

D’ un ever gwin deus ar re washañ
Am eus roet evit netra

Ret eo din sevel mintin mat
Ha mont d’ar oark da kabourat

An dud yaouank pa zimezont
Na soñjont ket petra ‘ reont

Ha krediñ ‘ ra an dudoù kaezh
A gouezh an aour deus beg ar gwez

Je précise que cette chanson ainsi que la précédente et celle qui suivra sont interprétées par Louise Ebrel Smile

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 12:46 pm

(@import)
Membre

J’ai un petit coeur ardent
Je ne l’échangerais pas contrede l’argent

Contre de l’argent ni contre de l’or
Je n’échangerais pas mon pauvre coeur

A un buveur de vin, un des pires
Je me suis donnée pour rien

Il me faut me lever de bonne heure
Et aller aux champs pour travailler
(Ha mont d’ar park da labourat)

Les jeunes gens quand ils se marient
Ne pensent pas à ce qu’ils font

Et les pauvres gens croient
Que l’or pousse sur les arbres

Ici encore, corrections bienvenues, notamment pour les expressions en italique…
A galon


edit : merci stéphane pour tes corrections

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 1:37 pm

(@import)
Membre

Merci Laouen pour tes précisions. Pour « c’horvad », j’avais effectivement pensé « ventrée », il  me semblait avoir vu ça qq part.
Cimsam, il me semble que dans le deuxième couplet, il faudrait plutôt traduire : « je lui demandai si elle était mariée »
Ne rafen ket evit arc’hant : je ne le donnerais pas pour de l’argent. J’ai vu les mêmes paroles sur une cshanson vannetaise.
Quand à Pardon Koloreg, il y a une version plus longue dans « Suite gallaise » deTri Yann avec je crois me rappeler toutes les paroles sur le dos du 33 T….oui je sais c’est vieux. Si ça intéresse qqn, je dois avoir ça dans des fonds de tiroirs.
Me yelo da rocker, l’original est « me yelo da wiader » c’est à dire, je deviendrai tisserand, ce qui est plus en rapport avec les draps qui écorchent les genoux. Je me demande d’ailleurs dans quelle position et en faisant quoi il a bien pu les écorcher….
A galon d’an holl

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 10:02 pm

(@import)
Membre

Ah voila c’est bien ce qu’il me semblait, ces paroles me rappelaient phonétiquement la chanson de Tri Yann, mais j’avais peur de dire une bêtise ^^

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 10:14 pm

(@import)
Membre

Il vaut mieux dire une bêtise que de se retenir de dire qqch de bien….surtout que ce n’était pas une bêtise.

RépondreCitation

Posté : 21/05/2010 10:19 pm

(@import)
Membre

Une coïncidence ? La veille de ton post, Loarwenn, Maurice Jouano, des Ramoneurs de Menhirs, était l’invité de France Bleue Breizh Izel, dans l’émission an Abadenn (en breton), il mentionne même à un moment la chanson Pardon Kolorec…
Pour info j’ai enregistré l’émission,

A galon,

RépondreCitation

Posté : 25/05/2010 7:41 pm

(@import)
Membre

Coïncidence en effet ^^ J’aurai été intéressé de l’écouter, hélas si c’est en breton je ne comprendrai pas…

Je mettrai bientôt les paroles des autres chansons, mais je ne veux pas vous harceler alors je prends mon temps Smile

P.S : aucun rapport : j’ai reçu aujourd’hui l’album Reflets, ne me manquent plus que Telenn Geltiek, Olympia Concert, Chemin de terre, E Langonned et International Tour pour avoir enfin la discographie entière d’Alan. Que du bonheur ! Depuis la sortie d’Emerald j’ai déjà hâte que le prochain cd sorte alors j’en profite pour me procurer ceux que je n’avais pas pu acheter plus tôt.

RépondreCitation

Posté : 25/05/2010 9:47 pm

(@import)
Membre

Demat d’an holl

Suite des chansons à traduire :

Menez daou (al labourerien) :
Didostit holl Vretoned, da glevet ur gentel
  War buhez al labourer eo bet great, n’ eus ket pell

Disheñvel meurbet eo stad ar paour-kaezh labourer
  Disheñvel diouzh stad an dud, pere ‘ zo ‘ chom e kêr

Al labourer ‘ renk paeañ, paeañ e pep amzer
  Paeañ tailhoù d’ar roue, bep bloaz teir pe beder

Ha pa renk paeañ e vestr, ma n’eo ket prest an arc’hant
   Foar ‘ vez graet gant e zanvez, amañ an nec’hamant

Al labourer, goude-se, a vezo tamallet
   Gant an dud eus al lezenn e vezo pizh skarzhet

Eus e nebeud a vadoù e vezo dibourc’het
   Had e zanvez o vont kuit, n’eus netra da lavaret

En divezh, al labourer, baleet lec’h ma karo
   E vezo drouk-prezeget, kalz tud hen disprizo

Ha koulskoude, ma teufe da soñjal an dud-mañ
   Diwar brec’h al labourer ‘ma ‘r bed-holl o vevañ

Hor stal ‘ zo poanius meurbet, paouez na deiz na noz
   Ken na cheñcho penn d’ar vazh, ni na ‘mo ket repoz.

RépondreCitation

Posté : 28/05/2010 12:03 pm

(@import)
Membre

Il s’agit du chant « Les laboureurs » qui se trouve dans le Barzaz Breiz. Tu trouveras la traduction de ce texte ici à partir de la page 217 (en fait 219).

L’intégralité du Barzaz Breiz en 2 tomes en pdf se retrouve sur sa page Wikipédia.

A galon,

RépondreCitation

Posté : 28/05/2010 3:56 pm

(@import)
Membre

Merci beaucoup je vais lire ça.

RépondreCitation

Posté : 28/05/2010 7:26 pm


Page 1 / 2


 

Retour en haut