Gros problème de traduction
Demat d’an holl !
Ne pas parler breton me frustre au plus haut point… Je commence à me mettre au vocabulaire, mais ne pas comprendre la plupart des chants que j’écoute m’attriste énormément. Lorsque j’ai la chance de trouver des traductions sur internet, je découvre des traductions souvent surprenantes. Mais mon problème, aujourd’hui, est de ne trouver nulle part les traductions des chansons du dernier album des Ramoneurs de Menhirs…
Est-ce qu’un (ou plusieurs) bretonnant(s) pourrai(en)t trouver le temps de me les traduire svp ?
Voici au moins la première :
Unnek Gwezh :
A-benn ar blez e timezin,
Ha ‘m eus gwall a hiraezh din
‘monet da glask dour d’ar feutan,
E oa beuzet ma maouez kentañ
Ha p’ oa arru e tri c’hant livr,
Che marv un arall a oa div
E pasiñ bleud dre ar c’hroer,
Che marv un arall a oa teir
E tonet a bardon Penhoet,
E oa marv ar bedervet
‘monet d’ar prad da serriñ foenn,
Che marv un arall a oa pemp
Ar an hent da Logonec’h,
‘oa lazh’ un arall a oa c’hwec’h
Get ur c’horvad soubenn laezh,
Che marv un arall a oa seizh
E lonkiñ un askorn kignez,
E oa taget ma eizhvet maouez
E redek a-zan ar glav,
‘oa marv un arall a zo nav
Get re a lagout ha kafe,
‘oa marv an dekvet anezhe
E toennet e-tal an tan,
E oa marv ma maouez divezhañ
Diskan 1 :
Unnek gwezh ‘oan dimezet
ha unnek gwezh intañv ‘oan bet
Unnek gwezh ‘oan dimezet
hag atav ‘m eus ket maouez ebet
Diskan 2 :
Unnek gwezh ‘oan dimezet
ha unnek gwezh intañv ‘oan bet
Unnek gwezh ‘oan dimezet
hag atav ‘oan intañv bepred
Je me lance….
Je me marierai à la fin de l’année
Et je suis très impatient
En allant chercher de l’eau à la fontaine
Ma première femme s’est noyée
Quand sont arrivées ses 300 livres (poids) (je ne suis pas sur : quand elle a atteintle poids de 300 livres ? – à vérifier)
En voilà une autre morte, ça fait 2 (Che, je ne suis pas sur non plus : ça peut vouloir dire Mon Dieu, mais je me demande si ce n’est pas une forme vannetaise de chetu, voilà)
En passant la farine au tamis
En voila une autre morte, ça fait 3
En allant au pardon de Penhoet
La quatrième mourut
En allant au champ ramasser du foin
En voilà une autre morte, ça fait 5
Avec une ……….. de soupe au lait
En voilà une autre morte, ça fait 6
En avalant un os acéré
Ma 7ème femme fut étouffée
En courant sous la pluie
Une autre mourut, ça fait 9
Avec trop de goutte et de café (lagout, je me demande si ce n’est pas une adaptation de « la goutte », càd eau de vie)
Mourut la 10ème d’entre elles
En……………….. devant le feu
Mourut ma dernière femme
Diskan 1
11 fois j’ai été marié
et 11 fois j’ai été veuf
11 fois j’ai été marié
Et je n’ai toujours pas de femme
Diskan 2 :
idem
Et je suis toujours veuf
Comme c’est du vannetais, il y a qqs mots que je ne connais pas et que je ne trouve pas dans le dictionnaire…mais ça te donne une idée assez précise du sens de la chanson…. pas de chance le pauvre homme.
Demat Loarwenn ha Stephan,
Chez moi, ur c’horvad c’est une ventrée…
Pour ce qui est de « e toennet« , je me suis demandé s’il ne s’agissait pas d’une forme du verbe VENIR (dont) particulière au vannetais. Mais je n’en suis pas sûr… Moi non plus je ne connais pas bien le vannetais.
Kenavo
Laouen
Merci beaucoup ! Je reste néanmoins attentif à toute autre information d’une personne qui connaîtra mieux le vannetais
La deuxième chanson, une connaissance me l’a déjà traduite… La troisième étant une reprise de La Blanche Hermine, nul besoin de traduction…
Voici donc la quatrième
Menez Unan (Pardon Koloreg) :
En deiz all ha me ‘oa bet e Pardon Koloreg
Me ‘m ‘a gwelet ma mestrez war skalier ar vered
Ha me mont d’ he saludiñ, na ken kaer ‘vel ma oa
Me a c’houlas diganti ha dimezet e oa
N’ on ket c’hoazh ma servijer, n’on ket c’hoazh dimezet
Met bout on ur fortun vat d’ an heni ma c’hemerfe
Me ‘m eus er gêr e ti va zad, pevar garr houarnet
Ha kezeg er marchosi kapabl d’o charreat
Met pa oan erru eno me ne welen netra
Met ur c’hozh kazh bihan fall ‘ oa ket ‘vit logota
Daou wele a oa ivez, un a bep tu d’ an tan
Al liñselioù ‘ oa warne ‘ oant ket deus ar re voan
Al linselioù ‘ oa warne ‘ oant ket deus a re fin
Nozvezh kentañ ‘m ‘a kousket, ‘m ‘a kignet ma daoulin
Bremañ me ‘ cheñcho micher, me ‘ yelo da rocker
Ha ‘ lakin war ma gweleoù linselioù lien kaer
L’autre jour j’ai été au pardon de Collorec
J’ai vu mon amie sur l’escalier du cimetière
J’ai été la saluer, elle était si belle
Je lui demandais si elle était mariée
« Je ne suis pas, mon prétendant, encore mariée
Je représente une bonne fortune pour celui qui m’épousera
J’ai chez mon père quatre charrettes ferrées
Et des chevaux à l’écurie capables de les tirer »
Quand je suis arrivé là-bas je n’ai rien vu
Qu’un vieux petit chat pas même bon à chasser les souris
Il y avait aussi deux lits, un de chaque côté de l’âtre
Les draps qui les recouvraient n’étaient pas des plus minces
Les draps qui les recouvraient n’étaient pas des plus fins
La première nuit que j’ai dormi, je me suis écorché les genoux
A présent je vais changer de métier, je deviendrai rocker
Et mettrai sur mes lits des draps faits de beau linge
N’hésitez pas à corriger mes incorrections,
A galon,
edit : merci stéphane pour tes corrections
Encore merci !
J’enchaîne sur la suivante, je ne voulais pas tout mettre en un bloc ça aurait été un peu trop ^^
Tamm kreiz :
Me ‘m eus ur galonig ardant
Na rafen ket evit arc’hant
Evit arc’hant nag evit aour
Na rafen ket ma c’halon baour
D’ un ever gwin deus ar re washañ
Am eus roet evit netra
Ret eo din sevel mintin mat
Ha mont d’ar oark da kabourat
An dud yaouank pa zimezont
Na soñjont ket petra ‘ reont
Ha krediñ ‘ ra an dudoù kaezh
A gouezh an aour deus beg ar gwez
Je précise que cette chanson ainsi que la précédente et celle qui suivra sont interprétées par Louise Ebrel
J’ai un petit coeur ardent
Je ne l’échangerais pas contrede l’argent
Contre de l’argent ni contre de l’or
Je n’échangerais pas mon pauvre coeur
A un buveur de vin, un des pires
Je me suis donnée pour rien
Il me faut me lever de bonne heure
Et aller aux champs pour travailler
(Ha mont d’ar park da labourat)
Les jeunes gens quand ils se marient
Ne pensent pas à ce qu’ils font
Et les pauvres gens croient
Que l’or pousse sur les arbres
Ici encore, corrections bienvenues, notamment pour les expressions en italique…
A galon
edit : merci stéphane pour tes corrections
Merci Laouen pour tes précisions. Pour « c’horvad », j’avais effectivement pensé « ventrée », il me semblait avoir vu ça qq part.
Cimsam, il me semble que dans le deuxième couplet, il faudrait plutôt traduire : « je lui demandai si elle était mariée »
Ne rafen ket evit arc’hant : je ne le donnerais pas pour de l’argent. J’ai vu les mêmes paroles sur une cshanson vannetaise.
Quand à Pardon Koloreg, il y a une version plus longue dans « Suite gallaise » deTri Yann avec je crois me rappeler toutes les paroles sur le dos du 33 T….oui je sais c’est vieux. Si ça intéresse qqn, je dois avoir ça dans des fonds de tiroirs.
Me yelo da rocker, l’original est « me yelo da wiader » c’est à dire, je deviendrai tisserand, ce qui est plus en rapport avec les draps qui écorchent les genoux. Je me demande d’ailleurs dans quelle position et en faisant quoi il a bien pu les écorcher….
A galon d’an holl
Ah voila c’est bien ce qu’il me semblait, ces paroles me rappelaient phonétiquement la chanson de Tri Yann, mais j’avais peur de dire une bêtise ^^
Il vaut mieux dire une bêtise que de se retenir de dire qqch de bien….surtout que ce n’était pas une bêtise.
Une coïncidence ? La veille de ton post, Loarwenn, Maurice Jouano, des Ramoneurs de Menhirs, était l’invité de France Bleue Breizh Izel, dans l’émission an Abadenn (en breton), il mentionne même à un moment la chanson Pardon Kolorec…
Pour info j’ai enregistré l’émission,
A galon,
Coïncidence en effet ^^ J’aurai été intéressé de l’écouter, hélas si c’est en breton je ne comprendrai pas…
Je mettrai bientôt les paroles des autres chansons, mais je ne veux pas vous harceler alors je prends mon temps
P.S : aucun rapport : j’ai reçu aujourd’hui l’album Reflets, ne me manquent plus que Telenn Geltiek, Olympia Concert, Chemin de terre, E Langonned et International Tour pour avoir enfin la discographie entière d’Alan. Que du bonheur ! Depuis la sortie d’Emerald j’ai déjà hâte que le prochain cd sorte alors j’en profite pour me procurer ceux que je n’avais pas pu acheter plus tôt.
Demat d’an holl
Suite des chansons à traduire :
Menez daou (al labourerien) :
Didostit holl Vretoned, da glevet ur gentel
War buhez al labourer eo bet great, n’ eus ket pell
Disheñvel meurbet eo stad ar paour-kaezh labourer
Disheñvel diouzh stad an dud, pere ‘ zo ‘ chom e kêr
Al labourer ‘ renk paeañ, paeañ e pep amzer
Paeañ tailhoù d’ar roue, bep bloaz teir pe beder
Ha pa renk paeañ e vestr, ma n’eo ket prest an arc’hant
Foar ‘ vez graet gant e zanvez, amañ an nec’hamant
Al labourer, goude-se, a vezo tamallet
Gant an dud eus al lezenn e vezo pizh skarzhet
Eus e nebeud a vadoù e vezo dibourc’het
Had e zanvez o vont kuit, n’eus netra da lavaret
En divezh, al labourer, baleet lec’h ma karo
E vezo drouk-prezeget, kalz tud hen disprizo
Ha koulskoude, ma teufe da soñjal an dud-mañ
Diwar brec’h al labourer ‘ma ‘r bed-holl o vevañ
Hor stal ‘ zo poanius meurbet, paouez na deiz na noz
Ken na cheñcho penn d’ar vazh, ni na ‘mo ket repoz.
Merci beaucoup je vais lire ça.