Conservation du breton en Pays Nantais
Ya, gwir awalc’h eo ar pezh a lares, Laouen. Ar gudenn evidon eo, n’on ket kap da larout toud vaz menozioù et brezhoneg hepken. E saozneg e vijen kap, med e brezhoneg nann, siwazh.
Ne ra forzh Stephan !
An nebeud a c’helli lavarout a vo kement-se ‘tav !
An nebeud a c’helli lavarout a lakao hor yezh da vevañ…
An nebeud a zalc’hez evidout a voug… a varv…
Diwar se n’eo ket diaes gouzout petra ober !!
( troidigezh evit ar re n’ouzont ket brezhoneg / traduction pour ceux qui ne connaissent pas le breton :
Peu, c’est mieux que rien !
Le peu que tu peux dire fait vivre notre langue…
Le peu que tu gardes pour toi étouffe… meurt…
A partir de là, pas difficile de savoir ce qu’il faut faire !!)
Trugarezh dit
N’eo ket strik Stephan.
Gwelloc’h eo komz un tammig e brezhoneg eget galleg penn-da-benn.
Kelenner ‘barzh ur c’hlas divyezhek ‘oan bet, gouzout a rez. Ret e oa din prientiñ bemdez ar gerioù, an testennoù hag all a vefe implijet gant ar vugale.
Labourat ivez ‘pad an dibenn-sizhun o selaou abadennou war ar skinwell pe ar skingomz ‘vit klask tapout ar skouez-mouezh.
Ul labour diaes rak e memez amzer ar galleg ‘oa implijet ivez.
N’on ket deuet ur vrezhoneger a-feson, siwazh. Met plijadur ‘oa bet ganin memestra ha plijadur ‘zo atav ‘pad e c’hellan komz pe skivañ ar yezh. Ober a ran fazioù, gwir eo. Met piv ne ra ket ?
Diaezoc’h eo evidon-me bremañ. Emaon o vevañ e bro gallo, etre Kankaven ha Menez Sant-Mikael met ne oa ket aezoc’h pa oan o chom e Sant-Maloù.
Met, Stephan, n’eo ket aes ivez evidout komz brezhoneg e bro « Normandia » bemdez.
Neuze, ma fell dit skrivañ e brezhoneg ganeomp, kudenn ebet. Un doare ‘vit diskouez d’an dud n‘eo ket marv ar brezhoneg c’hoazh !
A galon dit ha d’an holl a-du ‘vit mont war-raok gant ar brezhoneg.
« Hep brezhoneg, Breizh ebet »
Yann-Bêr
Je ne me suis pas « amusé » à traduire, vue l’heure tardive, mais c’est tout à fat faisable sur simple demande.
Yann-Bêr
Gouzout a ouien mat e oa brezhonegerien o tont war ar forom-mañ…
Ha bepred an hevelep soñj em spered : « Met perak ne reont ket gant o yezh ??? »
Evel just ez eo aesoc’h ober gant ar galleg pa n’eo ket gouest an holl da vont e brezhoneg…
Met d’ar mare-se ez eo kerkoulz diskleriañ sklaer hag anat e laoskomp ar Bzg da vervel diwar diegi, diwar leziregezh,
rak an degouezhioù d’en em gavout etre brezhonegerien hepken ‘zo rouez…
Troidigezhioù e galleg ‘zo d’ober pa vezer o komz e brezhoneg ?
Ya, sur mat, alies… An holl n’int ket gouest da gompren mod all…
Ur striv eo… Anat…
Met un doare ivez da vroudañ ar re n’int ket barrek war hor yezh da vont war-raok !
Un doare plijus da ziskouez d’ar re ne ouzont ket c’hoazh e vefe mat dezho kregiñ ganti !
N’eo ket ar fed e vefemp nebeut o komz brezhoneg a zegas ar muiañ tout a drubuilhoù war va meno…
Ha ar chalusañ n’eo ket ne vefe ket barrek an holl vrezhonegerien da gomz o yezh en un doare flour …
Ar fed ez afe d’an aesañ an darn vrasañ eus an dud ne lavaran ket !
Ar fed da leuskel, evit un toullad mat a vrezhonegerien, o brezhoneg a gostez war zigarezioù a amzer, a varregezh a voug he lañs d’hor yezh,
a dorr labour an holl re a vez bemdez o strivañ evit saveteiñ hor yezh…
Ha se ‘zo trist da leñvañ…
Ma vefe sklaer e penn pep brezhoneger e rafe gant e yezh e pep digouezh posupl (nebeut pe kalz hervez pep hini, se n’eo ket un afer), e vefe klevet ha lennet bemdez kalz muioc’h a vrezhoneg eget hiziv an deiz… Tra ken war ar forom-mañ da skouer !!
Lezenn a brasañ niver ne dalv ket evit saveteiñ hor yezh… Lezenn an dalc’husted kousto pe gousto, kalz muioc’h…
Hag ouzhpenn, ober gant ar brezhoneg e pep degouezh posupl, setu evit pep hini un doare efedus da vont war-raok ganti !
Kement-mañ hep droug… Ne c’hellan barnañ nemedon va-unan !
Troidigezh berr-ha-berr evit ar re o defe ezhomm / Traduction rapide pour ceux qui en auraient besoin :
Je savais bien que des bretonnants interviennent sur ce forum…
Et toujours cette même question : mais pourquoi n’utilisent-ils pas leur langue ???
Utiliser de préférence le français quand tout le monde ne comprend pas le breton, c’est bien sûr le plus facile…
Mais dans ce cas, autant admettre que le breton se meurt de notre paresse et de notre négligence !
Les occasions de se retrouver entre seuls bretonnants sont si rares…
S’exprimer en breton, c’est souvent faire une traduction en français à la suite ;
sinon tout le monde ne comprend pas…
C’est un effort, c’est sûr !
Mais c’est aussi une façon de motiver ceux qui ne connaissent pas encore notre langue, de s’améliorer,
une façon de faire valoir notre demande de reconnaissance…
Ce n’est pas le nombre minoritaire de bretonnants, ce n’est pas le niveau linguistique des bretonnants qui posent les plus grosses difficultés au sauvetage de notre langue,
mais bien plus, le peu d’usage qu’en font ceux qui en seraient capables.
Laisser sa langue de côté au profit d’une autre en évoquant le manque de temps, le manque de pratique ou un niveau trop faible, c’est à coup sûr casser son essort,
c’est à coup sûr mettre en miettes les efforts quotidiens de ceux qui oeuvrent à son sauvetage…
Et ça c’est triste à pleurer…
Si chaque bretonnant était déterminé à faire usage de sa langue en toute occasion (plus ou moins selon chacun, mais là n’est pas le problème) on pourrait lire et entendre quotidiennement bien plus de breton qu’aujourd’hui… Rien que sur ce forum, par exemple !!
La loi de la majorité ne sauvera sûrement pas notre langue… Notre détermination, si elle existe, un peu plus… beaucoup plus… Il n’en tient qu’à nous !
En plus, pratiquer sa langue en toute occasion possible, c’est aussi se donner des chances de s’améliorer !
Tout ceci sans acrimonie… Chacun étant son propre juge et c’est bien assez !
Evidon me, ar striv n’eo ket trein e galleg, med kentoc’h lakaad va sonjou asamblez ‘vit skrivan ur bzg sklaer ha deread…med, rezon ‘teus Laouen : al lezireghez pe ar vank a anaoudegezh n’int ket un digarezh.
Pour moi, l’effort n’est pas de traduire en français, mais de mettre ensemble mes idées pour écrire un breton clair et convenable…mais tu as raison Laouen : la paresse n’est pas une excuse, pas plus que le manque de connaissance du breton.
C’hoant bras em eus ivez skrivañ e brezhoneg. Va fal eo, evit lavar ar wirionez. Ar pezh n’em eus ket c’hoant eo treiñ goude e galleg !
Ur gudenn ‘zo gant an troidigezh, Gwir eo. Koulskoude ne vefe ket tu da gavout binvioù gouest da dreiñ testennoù war Internet ‘vit ober al albour ?
N’ouzon ket n’em eus ket klasket.
Yann-Bêr
Après recherche rapide ; voir site de l’Ofis ar brezhoneg
http://www.fr.opab-oplb.org/42-traducteur-automatique.htm
Ce qui donne pour mon dernier mot :
« Un problème est avec la traduction, est Droit. pourtant il ne serait pas côté à trouver des outils capables à traduire des textes sur Internet pour faire le travail ?
Je ne sais pas je n’ai pas cherché. »
Pas complètement top mais ça peut servir quand-même pour gagner du temps.
Yann-Bêr
Trugarezh evid la liamm. Gweled e Vo…
J’ai toujours apprécié les interventions de Laouen en Breton, et de l’effort fait pour la traduction quasi systématique.
Du coup, en ce qui me concerne, je lis toute la partie en breton en essayant de faire le parallèle avec la traduction en Français, alors que lorsqu’un Stivellnaute n’intervient qu’en Breton, je ne le lis pas. C’était juste une remarque qui conforte les propos de Laouen.
Quoiqu’il en soit, merci à tous de nous faire partager votre langue.
Laurence
Pour compléter mon intervention au sujet de l’Ofis, les textes ont le mérité d’être copiés-collés sous Word. On peut ainsi les reprendre pour réajuster les approximations sans avoir à tout se retaper.
Et comme dit Laurence, si on ne joint pas les trads, on va dégoûter des lecteurs.
Mais, il y a peut-être mieux ailleurs.
Yann-Bêr
Trugarez dit Laurence
Setu me kennerzhet em doare ober !
Merci Laurence
Me voilà confortée dans ma façon de faire !
merci aux bretonnants pour le partage de la langue et la trad.. simultanée
(c’est vrai qu’autrement c’est un peu rédhibitoire)
j’avoue avoir déjà essayé OFIS pour comprendre des chansons en Breton d’Alan, mais le résultat est décevant , il y a semble-t-il plein de mots qu Ofis ne comprends pas mais c’est mieux que rien!!
j’ai aussi la méthode assimil de Breton et le blog2 d’alan!! mais il y a une histoire de prononciation qui m’échappe assez, ainsi il m’arrive d’écouter Alan chanter en breton tout en lisant le texte , j’ai parfois l’impression que c’est pas le bon texte!!!